TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:12:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 639《月燈三昧經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 639《Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 639 月燈三昧經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 639 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 月燈三昧經卷第五 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ ngũ     高齊天竺三藏那連提耶舍譯     cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 佛復告月光童子言。 Phật phục cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn 。 若菩薩摩訶薩於此三昧經典。受持讀誦為他解說如說修行。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử tam muội Kinh điển 。thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha giải thuyết như thuyết tu hành 。 得四功德。何者為四。一者成就滿足福德。 đắc tứ công đức 。hà giả vi/vì/vị tứ 。nhất giả thành tựu mãn túc phước đức 。 二者不為怨家所壞。三者成就無邊智慧。 nhị giả bất vi/vì/vị oan gia sở hoại 。tam giả thành tựu vô biên trí tuệ 。 四者成就無量辯才。童子。若有菩薩摩訶薩。 tứ giả thành tựu vô lượng biện tài 。Đồng tử 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 有能於此三昧經典。受持讀誦繫念思惟廣為人說。 hữu năng ư thử tam muội Kinh điển 。thọ trì đọc tụng hệ niệm tư tánh quảng vi nhân thuyết 。 獲得如是四種功德。爾時世尊。而說偈言。 hoạch đắc như thị tứ chủng công đức 。nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  福德成就恒滿足  於一切時常不斷  phước đức thành tựu hằng mãn túc   ư nhất thiết thời thường bất đoạn  受持如是三昧故  得諸如來之境界  thọ trì như thị tam muội cố   đắc chư Như Lai chi cảnh giới  勇健功德所守護  於一切時常成就  dũng kiện công đức sở thủ hộ   ư nhất thiết thời thường thành tựu  修行如是勝寂定  必獲無上勝菩提  tu hành như thị thắng tịch định   tất hoạch vô thượng thắng Bồ-đề  彼無一切諸怨敵  常不為怨之所害  bỉ vô nhất thiết chư oán địch   thường bất vi/vì/vị oán chi sở hại  智慧成就悉滿足  於一切時恒不斷  trí tuệ thành tựu tất mãn túc   ư nhất thiết thời hằng bất đoạn  彼人成就無量智  亦復具足無邊慧  bỉ nhân thành tựu vô lượng trí   diệc phục cụ túc vô biên tuệ  無量無邊勝辯才  以持如是勝定故  vô lượng vô biên thắng biện tài   dĩ trì như thị thắng định cố  成就滿足福德聚  亦成最妙菩薩行  thành tựu mãn túc phước đức tụ   diệc thành tối diệu Bồ Tát hạnh  彼無一切諸怨敵  以持寂滅勝定故  bỉ vô nhất thiết chư oán địch   dĩ trì tịch diệt thắng định cố  彼智廣大無有邊  亦成無邊勝辯才  bỉ trí quảng đại vô hữu biên   diệc thành vô biên thắng biện tài  其音美妙甚可樂  以說如是勝定故  kỳ âm mỹ diệu thậm khả lạc/nhạc   dĩ thuyết như thị thắng định cố  善友智者所愛樂  謂能宣說自義故  thiện hữu trí giả sở ái lạc/nhạc   vị năng tuyên thuyết tự nghĩa cố  諸人皆知是福藏  宣說如是勝定故  chư nhân giai tri thị phước tạng   tuyên thuyết như thị thắng định cố  得勝利養妙衣服  亦獲勝妙上甘饍  đắc thắng lợi dưỡng diệu y phục   diệc hoạch thắng diệu thượng cam thiện  顏貌端正甚可愛  以持如是寂定故  nhan mạo đoan chánh thậm khả ái   dĩ trì như thị tịch định cố  多見諸佛世間親  以無等供供養佛  đa kiến chư Phật thế gian thân   dĩ vô đẳng cung/cúng cúng dường Phật  無有一切諸障難  以持如是勝定故  vô hữu nhất thiết chư chướng nạn/nan   dĩ trì như thị thắng định cố  住於佛前而讚歎  喜心說妙多百偈  trụ/trú ư Phật tiền nhi tán thán   hỉ tâm thuyết diệu đa bách kệ  於其智慧而不損  以說如是寂定故  ư kỳ trí tuệ nhi bất tổn   dĩ thuyết như thị tịch định cố  十力世尊在前坐  相好莊嚴可愛身  thập lực Thế Tôn tại tiền tọa   tướng hảo trang nghiêm khả ái thân  無垢鮮淨如金山  以修如是勝定故  vô cấu tiên tịnh như kim sơn   dĩ tu như thị thắng định cố  彼智曾無有損減  多聞智慧亦豐足  bỉ trí tằng vô hữu tổn giảm   đa văn trí tuệ diệc phong túc  成就最勝大法藏  以說如是三昧故  thành tựu tối thắng Đại Pháp tạng   dĩ thuyết như thị tam muội cố  智慧廣大無有量  多百劫說而不盡  trí tuệ quảng đại vô hữu lượng   đa bách kiếp thuyết nhi bất tận  聞於如是深寂定  如佛所說安住故  văn ư như thị thâm tịch định   như Phật sở thuyết an trụ cố  不生一切諸難處  如是佛子恒為王  bất sanh nhất thiết chư nạn xứ/xử   như thị Phật tử hằng vi/vì/vị Vương  如法治國常安隱  以持如是勝定故  như pháp trì quốc thường an ổn   dĩ trì như thị thắng định cố  無量無邊億劫數  十力說彼功德利  vô lượng vô biên ức kiếp số   thập lực thuyết bỉ công đức lợi  說其少分不能盡  猶如大海一渧水  thuyết kỳ thiểu phần bất năng tận   do như đại hải nhất đế thủy  是時童子甚欣悅  忽然從坐整服起  Thị thời Đồng tử thậm hân duyệt   hốt nhiên tùng tọa chỉnh phục khởi  合十爪掌面向佛  生大欣喜而讚言  hợp thập trảo chưởng diện hướng Phật   sanh Đại hân hỉ nhi tán ngôn  世尊大雄甚奇特  能為世親作光明  Thế Tôn Đại hùng thậm kì đặc   năng vi/vì/vị Thế thân tác quang minh  大牟尼尊說功德  顯示如是勝利益  Đại Mâu Ni tôn thuyết công đức   hiển thị như thị thắng lợi ích  大聖世雄為我說  願垂憐愍救護故  đại thánh thế hùng vi/vì/vị ngã thuyết   nguyện thùy liên mẫn cứu hộ cố  何人能於末代時  聽聞如是修多羅  hà nhân năng ư mạt đại thời   thính Văn như thị tu-đa-la  迦陵頻伽妙音聲  深遠雷震悅樂聲  Ca-lăng-tần-già diệu âm thanh   thâm viễn lôi chấn duyệt lạc/nhạc thanh  具足無量勝智慧  告月光童作是言  cụ túc vô lượng thắng trí tuệ   cáo nguyệt quang đồng tác thị ngôn  汝今諦聽我當說  無上最勝微妙行  nhữ kim đế thính ngã đương thuyết   vô thượng tối thắng vi diệu hạnh/hành/hàng  若欲護持於法者  聽受如是三昧經  nhược/nhã dục hộ trì ư Pháp giả   thính thọ như thị tam muội Kinh  虔心供養一切佛  以清淨心求佛智  kiền tâm cúng dường nhất thiết Phật   dĩ thanh tịnh tâm cầu Phật trí  復應修習慈愍心  聽受如是修多羅  phục ưng tu tập từ mẫn tâm   thính thọ như thị tu-đa-la  成就頭陀離過行  修行寂靜功德林  thành tựu Đầu-đà ly quá/qua hạnh/hành/hàng   tu hành tịch tĩnh công đức lâm  安住大勝上妙智  聽受如是三昧經  an trụ Đại thắng thượng diệu trí   thính thọ như thị tam muội Kinh  行於惡行諸眾生  及以毀破禁戒者  hạnh/hành/hàng ư ác hành chư chúng sanh   cập dĩ hủy phá cấm giới giả  如是諸惡比丘輩  不能聞是三昧經  như thị chư ác Tỳ-kheo bối   bất năng văn thị tam muội Kinh  勇猛修行諸梵行  其心無有諸穢濁  dũng mãnh tu hành chư phạm hạnh   kỳ tâm vô hữu chư uế trược  常為諸佛所加護  此經當入彼人手  thường vi/vì/vị chư Phật sở gia hộ   thử Kinh đương nhập bỉ nhân thủ  若人於諸無量佛  給侍恭敬修供養  nhược/nhã nhân ư chư vô lượng Phật   cấp thị cung kính tu cúng dường  是人當生末世中  此經墮在彼人手  thị nhân đương sanh mạt thế trung   thử Kinh đọa tại bỉ nhân thủ  若人在於過去世  於外道中行惡行  nhược/nhã nhân tại ư quá khứ thế   ư ngoại đạo trung hạnh/hành/hàng ác hành  彼人聞是修多羅  其心不喜起嫌惡  bỉ nhân văn thị tu-đa-la   kỳ tâm bất hỉ khởi hiềm ác  於佛法中得出家  不為涅槃求活命  ư Phật Pháp trung đắc xuất gia   bất vi/vì/vị Niết-Bàn cầu hoạt mạng  以慳嫉妬而自纏  彼必誹謗佛經典  dĩ xan tật đố nhi tự triền   bỉ tất phỉ báng Phật Kinh điển  貪著他家起慳悋  為魔波旬所加護  tham trước tha gia khởi xan lẫn   vi/vì/vị Ma ba tuần sở gia hộ  專求利養破禁戒  於佛法中必不信  chuyên cầu lợi dưỡng phá cấm giới   ư Phật Pháp trung tất bất tín  往昔不殖於善根  未得智慧起高慢  vãng tích bất thực ư thiện căn   vị đắc trí tuệ khởi cao mạn  依止我見愚凡夫  亦於末世心無信  y chỉ ngã kiến ngu phàm phu   diệc ư mạt thế tâm vô tín  於其世間禪定中  便謂已得果證想  ư kỳ thế gian Thiền định trung   tiện vị dĩ đắc quả chứng tưởng  自謂羅漢食他供  彼必謗佛勝菩提  tự vị La-hán thực/tự tha cung/cúng   bỉ tất báng Phật thắng Bồ-đề  所有一切閻浮處  毀壞一切佛塔廟  sở hữu nhất thiết Diêm-phù xứ/xử   hủy hoại nhất thiết Phật tháp miếu  若有毀謗佛菩提  其罪廣大多於彼  nhược hữu hủy báng Phật Bồ-đề   kỳ tội quảng đại đa ư bỉ  若有殺害阿羅漢  其罪無量無邊際  nhược hữu sát hại A-la-hán   kỳ tội vô lượng vô biên tế  若有誹謗修多羅  其罪獲報多於彼  nhược hữu phỉ báng tu-đa-la   kỳ tội hoạch báo đa ư bỉ  誰能於此起勇猛  在於末代惡世中  thùy năng ư thử khởi dũng mãnh   tại ư mạt đại ác thế trung  正戒正法毀壞時  顯說如是修多羅  chánh giới chánh pháp hủy hoại thời   hiển thuyết như thị tu-đa-la  童子悲號而起立  叉手合掌發是言  Đồng tử bi hiệu nhi khởi lập   xoa thủ hợp chưởng phát thị ngôn  我於今朝師子吼  在於最勝法王前  ngã ư kim triêu sư tử hống   tại ư tối thắng pháp vương tiền  我於如來滅度後  在於末代惡世時  ngã ư Như Lai diệt độ hậu   tại ư mạt đại ác thế thời  棄捨身命不悋惜  廣弘如是修多羅  khí xả thân mạng bất lẫn tích   quảng hoằng như thị tu-đa-la  能忍愚夫語言道  不實誹謗極損辱  năng nhẫn ngu phu ngữ ngôn đạo   bất thật phỉ báng cực tổn nhục  罵詈輕毀及恐怖  勇猛精進而忍受  mạ lị khinh hủy cập khủng bố   dũng mãnh tinh tấn nhi nhẫn thọ  除去一切諸惡業  於過去世所造者  trừ khứ nhất thiết chư ác nghiệp   ư quá khứ thế sở tạo giả  內懷不生於瞋怒  必當安住佛法中  nội hoài bất sanh ư sân nộ   tất đương an trụ Phật Pháp trung  淨妙閻浮金色手  摩彼月光童子頂  tịnh diệu Diêm-phù kim sắc thủ   ma bỉ Nguyệt quang đồng tử đảnh/đính  如來發於和雅音  月光童子大威德  Như Lai phát ư hòa nhã âm   Nguyệt quang đồng tử đại uy đức  我今正當加護汝  在於末代後世時  ngã kim chánh đương gia hộ nhữ   tại ư mạt đại hậu thế thời  不令汝有諸障難  命難梵行諸障礙  bất lệnh nhữ hữu chư chướng nạn/nan   mạng nạn/nan phạm hạnh chư chướng ngại  更有餘者一時起  持法比丘八百人  cánh hữu dư giả nhất thời khởi   Trì Pháp Tỳ-kheo bát bách nhân  自言我於末世中  必當護持是經典  tự ngôn ngã ư mạt thế trung   tất đương hộ trì thị Kinh điển  爾時多億夜叉龍  即時從坐而起立  nhĩ thời đa ức dạ xoa long   tức thời tùng tọa nhi khởi lập  更有餘八那由他  啟請世尊如是言  cánh hữu dư bát na-do-tha   khải thỉnh Thế Tôn như thị ngôn  我等於此比丘所  謂向從坐而起者  ngã đẳng ư thử Tỳ-kheo sở   vị hướng tùng tọa nhi khởi giả  在於惡世末代時  我必擁護彼比丘  tại ư ác thế mạt đại thời   ngã tất ủng hộ bỉ Tỳ-kheo  當說如是經典時  以佛神力加護故  đương thuyết như thị Kinh điển thời   dĩ Phật thần lực gia hộ cố  所有恒河沙數界  無量佛剎悉震動  sở hữu hằng-hà sa-số giới   vô lượng Phật sát tất chấn động  隨其所動諸世界  隨界應化作多佛  tùy kỳ sở động chư thế giới   tùy giới ưng hóa tác đa Phật  悉是釋迦所變化  演說如是修多羅  tất thị Thích Ca sở biến hóa   diễn thuyết như thị tu-đa-la  一切所有諸佛剎  不可思議億眾生  nhất thiết sở hữu chư Phật sát   bất khả tư nghị ức chúng sanh  悉得聽聞是勝法  安住諸佛如來智  tất đắc thính văn thị thắng Pháp   an trụ chư Phật Như Lai trí  於此世界佛剎中  數有九億諸天眾  ư thử thế giới Phật sát trung   số hữu cửu ức chư Thiên Chúng  一切悉發菩提心  即於佛所散妙花  nhất thiết tất phát Bồ-đề tâm   tức ư Phật sở tán diệu hoa  所有比丘比丘尼  優波婆素優婆夷  sở hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni   ưu ba Bà tố ưu-bà-di  其數七億六千萬  悉得聞是修多羅  kỳ số thất ức lục thiên vạn   tất đắc văn thị tu-đa-la  牟尼王尊授彼記  必當見彼兩足尊  mâu ni vương tôn thọ/thụ bỉ kí   tất đương kiến bỉ lượng túc tôn  其數猶如恒河沙  皆得修習菩提行  kỳ số do như Hằng hà sa   giai đắc tu tập Bồ-đề hạnh/hành/hàng  供養恭敬彼諸佛  為求如來智慧故  cúng dường cung kính bỉ chư Phật   vi/vì/vị cầu Như Lai trí tuệ cố  悉能於彼諸佛所  得聞如是妙經典  tất năng ư bỉ chư Phật sở   đắc Văn như thị diệu Kinh điển  過於八億劫數中  皆當得成如來尊  quá/qua ư bát ức kiếp số trung   giai đương đắc thành Như Lai tôn  彼福德者於一劫  度脫眾生令安樂  bỉ phước đức giả ư nhất kiếp   độ thoát chúng sanh lệnh an lạc  於其彌勒如來所  施設無上勝供養  ư kỳ Di lặc Như Lai sở   thí thiết vô thượng thắng cúng dường  善持彼佛真妙法  悉得往生安養國  thiện trì bỉ Phật chân diệu pháp   tất đắc vãng sanh An dưỡng quốc  彼離垢穢如來尊  其佛號曰阿彌陀  bỉ ly cấu uế Như Lai tôn   kỳ Phật hiệu viết A-Di-Đà  於彼廣設勝供養  為求無上菩提故  ư bỉ quảng thiết thắng cúng dường   vi/vì/vị cầu vô thượng Bồ-đề cố  於其七十阿僧祇  滿足如是劫數中  ư kỳ thất thập a-tăng-kì   mãn túc như thị kiếp số trung  不墮一切諸惡趣  得聞如是勝經典  bất đọa nhất thiết chư ác thú   đắc Văn như thị thắng Kinh điển  若有於後未來世  聽聞如是修多羅  nhược hữu ư hậu vị lai thế   thính Văn như thị tu-đa-la  聞已悲泣而淚落  我已供養於彼人  văn dĩ bi khấp nhi lệ lạc   ngã dĩ cúng dường ư bỉ nhân  我今勸語汝一切  我前所有現在者  ngã kim khuyến ngữ nhữ nhất thiết   ngã tiền sở hữu hiện tại giả  由此故得菩提道  是以付囑此經典  do thử cố đắc Bồ-đề đạo   thị dĩ phó chúc thử Kinh điển 是以童子。菩薩摩訶薩若欲樂求如是三昧。 thị dĩ Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục lạc/nhạc cầu như thị tam muội 。 不可思議諸佛所說之法應善巧知。 bất khả tư nghị chư Phật sở thuyết chi Pháp ưng thiện xảo tri 。 於不思議佛法應當諮請。應當深信不思議佛法。 ư bất tư nghị Phật Pháp ứng đương ti thỉnh 。ứng đương thâm tín bất tư nghị Phật Pháp 。 應當善巧求於不思議佛法。聞不思議佛法。 ứng đương thiện xảo cầu ư bất tư nghị Phật Pháp 。văn bất tư nghị Phật Pháp 。 勿懷驚怖勿增怖畏勿恒怖畏。 vật hoài kinh phố vật tăng bố úy vật hằng bố úy 。 爾時月光童子白佛言。 nhĩ thời Nguyệt quang đồng tử bạch Phật ngôn 。 世尊云何菩薩於不思議佛法應善巧知。 Thế Tôn vân hà Bồ Tát ư bất tư nghị Phật Pháp ưng thiện xảo tri 。 云何於不思議佛法應求請問。云何於不思議佛法深信清淨。 vân hà ư bất tư nghị Phật Pháp ưng cầu thỉnh vấn 。vân hà ư bất tư nghị Phật Pháp thâm tín thanh tịnh 。 云何聞不思議佛法。 vân hà văn bất tư nghị Phật Pháp 。 不生驚怖不增怖畏不恒怖畏。爾時有乾闥婆子。名曰般遮尸棄。 bất sanh kinh phố bất tăng bố úy bất hằng bố úy 。nhĩ thời hữu Càn thát bà tử 。danh viết ba/bát già Thi-Khí 。 共餘乾闥婆子五百同類俱。持音樂種種樂器。 cọng dư Càn thát bà tử ngũ bách đồng loại câu 。trì âm lạc/nhạc chủng chủng lạc/nhạc khí 。 隨從佛後欲為供養佛。 tùy tùng Phật hậu dục vi/vì/vị cúng dường Phật 。 爾時般遮尸棄作如是念。 nhĩ thời ba/bát già Thi-Khí tác như thị niệm 。 如我於帝釋憍尸迦及三十三天前所設供養。 như ngã ư Đế Thích Kiêu-thi-ca cập tam thập tam thiên tiền sở thiết cúng dường 。 今以此歌詠樂音供養如來天中之天應供正遍知。爾時般遮尸棄乾闥婆子。 kim dĩ thử ca vịnh nhạc âm cúng dường Như Lai Thiên trung chi Thiên Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。nhĩ thời ba/bát già Thi-Khí Càn thát bà tử 。 共餘五百乾闥婆子。 cọng dư ngũ bách Càn thát bà tử 。 皆各同時擊琉璃琴出妙歌音。爾時世尊作如是念。 giai các đồng thời kích lưu ly cầm xuất diệu Ca âm 。nhĩ thời Thế Tôn tác như thị niệm 。 我以無作遊戲神力。 ngã dĩ vô tác du hí thần lực 。 令彼月光童子於不思議佛法中得一心住。 lệnh bỉ Nguyệt quang đồng tử ư bất tư nghị Phật Pháp trung đắc nhất tâm trụ/trú 。 復令般遮尸棄乾闥婆子等樂器歌音令現殊妙。爾時以佛神力故。 phục lệnh ba/bát già Thi-Khí Càn thát bà tử đẳng lạc/nhạc khí Ca âm lệnh hiện thù diệu 。nhĩ thời dĩ Phật thần lực cố 。 令彼五百音樂善稱和雅發無欲音發順法音發應法音。 lệnh bỉ ngũ bách âm lạc/nhạc thiện xưng hòa nhã phát vô dục âm phát thuận pháp âm phát ưng pháp âm 。 所謂應不思議佛法偈言。 sở vị ưng bất tư nghị Phật Pháp kệ ngôn 。  於一毛道現多佛  其數猶如恒河沙  ư nhất mao đạo hiện đa Phật   kỳ số do như Hằng hà sa  佛剎國土亦復然  彼佛剎體空無相  Phật sát quốc độ diệc phục nhiên   bỉ Phật sát thể không vô tướng  於一毛端現五趣  所謂地獄諸畜生  ư nhất mao đoan hiện ngũ thú   sở vị địa ngục chư súc sanh  及諸餓鬼天人等  皆悉清涼無逼窄  cập chư ngạ quỷ Thiên Nhân đẳng   giai tất thanh lương vô bức trách  彼毛道處現海池  并諸河流及井泉  bỉ mao đạo xứ/xử hiện hải trì   tinh chư hà lưu cập tỉnh tuyền  皆悉不逼復不窄  是謂佛法不思議  giai tất bất bức phục bất trách   thị vị Phật Pháp bất tư nghị  彼一毛頭現諸山  斫迦婆羅及須彌  bỉ nhất mao đầu hiện chư sơn   chước Ca Bà la cập Tu-Di  目真隣陀大目真  是曰佛法不思議  mục chân lân đà Đại mục chân   thị viết Phật Pháp bất tư nghị  彼一毛頭現地獄  燋熱寒氷糞屎等  bỉ nhất mao đầu hiện địa ngục   tiêu nhiệt hàn băng phẩn thỉ đẳng  有諸眾生生彼者  受於無量極苦惱  hữu chư chúng sanh sanh bỉ giả   thọ/thụ ư vô lượng cực khổ não  彼一毛頭現天宮  妙宮廣大十六旬  bỉ nhất mao đầu hiện Thiên cung   diệu cung quảng đại thập lục tuần  毛處諸天無量數  具受諸天極快樂  mao xứ/xử chư Thiên vô lượng số   cụ thọ/thụ chư Thiên cực khoái lạc  彼毛頭處佛出世  其中佛法極熾盛  bỉ mao đầu xứ/xử Phật xuất thế   kỳ trung Phật Pháp cực sí thịnh  彼無智者莫能覩  如是宿業行不淨  bỉ vô trí giả mạc năng đổ   như thị tú nghiệp hạnh/hành/hàng bất tịnh  毛頭處聞佛涅槃  或時復聞法滅盡  mao đầu xứ/xử văn Phật Niết-Bàn   hoặc thời phục văn Pháp diệt tận  彼毛頭處或復聞  佛今現在演說法  bỉ mao đầu xứ/xử hoặc phục văn   Phật kim hiện tại diễn thuyết Pháp  或復有人於毛端  謂己壽命無窮極  hoặc phục hưũ nhân ư mao đoan   vị kỷ thọ mạng vô cùng cực  或復毛處聞短命  生已即滅不久停  hoặc phục mao xứ/xử văn đoản mạng   sanh dĩ tức diệt bất cửu đình  或復毛道作是想  我得見佛設供養  hoặc phục mao đạo tác thị tưởng   ngã đắc kiến Phật thiết cúng dường  佛亦不出不供養  直自想心而欣喜  Phật diệc bất xuất bất cúng dường   trực tự tưởng tâm nhi hân hỉ  譬如有人於夢中  耽著五欲受快樂  thí như hữu nhân ư mộng trung   đam trước ngũ dục thọ/thụ khoái lạc  覺已不見其欲事  但以夢故妄見此  giác dĩ bất kiến kỳ dục sự   đãn dĩ mộng cố vọng kiến thử  所見所聞憶念法  猶如夢想無真實  sở kiến sở văn ức niệm Pháp   do như mộng tưởng vô chân thật  若有得此三昧者  悉能了知如是法  nhược hữu đắc thử tam muội giả   tất năng liễu tri như thị pháp  於其世間恒受樂  謂愛無愛不貪著  ư kỳ thế gian hằng thọ/thụ lạc/nhạc   vị ái vô ái bất tham trước  常能愛樂於山林  恒受如此沙門樂  thường năng ái lạc ư sơn lâm   hằng thọ/thụ như thử Sa Môn lạc/nhạc  若人無有諸取著  遠離一切諸我所  nhược/nhã nhân vô hữu chư thủ trước   viễn ly nhất thiết chư ngã sở  遊行世間猶犀牛  如風行空無障礙  du hạnh/hành/hàng thế gian do tê ngưu   như phong hạnh/hành/hàng không vô chướng ngại  修習於道起實智  一切諸法空無我  tu tập ư đạo khởi thật trí   nhất thiết chư pháp không vô ngã  若有能修如是法  彼人辯才無有邊  nhược hữu năng tu như thị pháp   bỉ nhân biện tài vô hữu biên  此人恒受於快樂  其心不著於世間  thử nhân hằng thọ/thụ ư khoái lạc   kỳ tâm bất trước ư thế gian  其心猶如空中風  於愛不愛無所取  kỳ tâm do như không trung phong   ư ái bất ái vô sở thủ  於不愛者難共住  於親愛者難遠離  ư bất ái giả nạn/nan cộng trụ   ư thân ái giả nạn/nan viễn ly  棄捨如此二種朋  專求正法是人樂  khí xả như thử nhị chủng bằng   chuyên cầu chánh pháp thị nhân lạc/nhạc  若有聞聲貪愛起  是人必起於瞋怒  nhược hữu văn thanh tham ái khởi   thị nhân tất khởi ư sân nộ  愚癡惛慢所纏縛  以慢力故得苦惱  ngu si hôn mạn sở triền phược   dĩ mạn lực cố đắc khổ não  若有能住於平等  善能謙下無高慢  nhược hữu năng trụ ư bình đẳng   thiện năng khiêm hạ vô cao mạn  愛與不愛善得脫  彼能常住欣喜行  ái dữ bất ái thiện đắc thoát   bỉ năng thường trụ hân hỉ hạnh/hành/hàng  安住於戒善清淨  以無垢心樂禪定  an trụ ư giới thiện thanh tịnh   dĩ vô cấu tâm lạc/nhạc Thiền định  恒常樂住山林中  是人永離諸疑網  hằng thường lạc/nhạc trụ/trú sơn lâm trung   thị nhân vĩnh ly chư nghi võng  若人懷惑有顛倒  愚癡恒樂於諸欲  nhược/nhã nhân hoài hoặc hữu điên đảo   ngu si hằng lạc/nhạc ư chư dục  猶如鷲鳥貪尸肉  是人必自隨魔力  do như thứu điểu tham thi nhục   thị nhân tất tự tùy ma lực 說此偈時。月光童子。於不思議甚深佛法中。 thuyết thử kệ thời 。Nguyệt quang đồng tử 。ư bất tư nghị thậm thâm Phật Pháp trung 。 得一心安住。堪能演說修多羅。 đắc nhất tâm an trụ/trú 。kham năng diễn thuyết tu-đa-la 。 爾時般遮尸棄乾闥婆等。得隨順音聲忍。無量無邊眾生。 nhĩ thời ba/bát già Thi-Khí Càn thát bà đẳng 。đắc tùy thuận âm thanh nhẫn 。vô lượng vô biên chúng sanh 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。無量眾生。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。vô lượng chúng sanh 。 於人天中得安樂利益。 ư nhân thiên trung đắc an lạc lợi ích 。 爾時佛告月光童子言。 nhĩ thời Phật cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn 。 菩薩摩訶薩於諸善根功德法利。應善決定。應不多事。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thiện căn công đức pháp lợi 。ưng thiện quyết định 。ưng bất đa sự 。 應離惡知識。應依善知識。善知識所應常諮問。 ưng ly ác tri thức 。ưng y thiện tri thức 。thiện tri thức sở ưng thường ti vấn 。 樂聞於法無有厭足。應當欣喜。常應求法常攝於法。 lạc/nhạc văn ư Pháp vô hữu yếm túc 。ứng đương hân hỉ 。thường ưng cầu Pháp thường nhiếp ư Pháp 。 應說正法。應善巧諮問菩薩。 ưng thuyết Chánh Pháp 。ưng thiện xảo ti vấn Bồ Tát 。 於菩薩所起於師想。於法師所應當尊重如己師想。童子。 ư Bồ Tát sở khởi ư sư tưởng 。ư Pháp sư sở ứng đương tôn trọng như kỷ sư tưởng 。Đồng tử 。 若有菩薩能受行此法。 nhược hữu Bồ Tát năng thọ hạnh/hành/hàng thử pháp 。 是人得不思議具足辯才。得信深入不可思議佛法之海。 thị nhân đắc bất tư nghị cụ túc biện tài 。đắc tín thâm nhập bất khả tư nghị Phật Pháp chi hải 。 於不思議甚深佛法心得決定。於人天中能作照明。 ư bất tư nghị thậm thâm Phật Pháp tâm đắc quyết định 。ư nhân thiên trung năng tác chiếu minh 。 爾時世尊。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  於過去世多億劫  不可稱量不思議  ư quá khứ thế đa ức kiếp   bất khả xưng lượng bất tư nghị  爾時有佛兩足尊  號因陀羅幡幢王  nhĩ thời hữu Phật lượng túc tôn   hiệu Nhân-đà-la phan/phiên tràng Vương  彼時佛說此三昧  謂無眾生無壽命  bỉ thời Phật thuyết thử tam muội   vị vô chúng sanh vô thọ mạng  猶如泡沫及炎電  諸法亦如水中月  do như phao mạt cập viêm điện   chư Pháp diệc như thủy trung nguyệt  眾生壽命不可得  於此界沒他世生  chúng sanh thọ mạng bất khả đắc   ư thử giới một tha thế sanh  所作之業無失壞  黑白業報亦不亡  sở tác chi nghiệp vô thất hoại   hắc bạch nghiệp báo diệc bất vong  因果相應勝法門  微細難見佛境界  nhân quả tướng ứng thắng Pháp môn   vi tế nạn/nan kiến Phật cảnh giới  文字句義不可得  是妙菩提佛所說  văn tự cú nghĩa bất khả đắc   thị diệu Bồ-đề Phật sở thuyết  積聚總持大智慧  億那由經從定出  tích tụ tổng trì đại trí tuệ   ức na do Kinh tùng định xuất  那由他佛所行道  如此三昧佛所說  na-do-tha Phật sở hạnh đạo   như thử Tam Muội Phật sở thuyết  善能滅壞諸病患  集眾菩薩功德財  thiện năng diệt hoại chư bệnh hoạn   tập chúng Bồ Tát công đức tài  一切諸佛咸稱讚  億那由天所供養  nhất thiết chư Phật hàm xưng tán   ức na do Thiên sở cúng dường  於諸凡夫說實語  常遠一切外道法  ư chư phàm phu thuyết thật ngữ   thường viễn nhất thiết ngoại đạo Pháp  諸佛所讚勝戒財  如空中電難可執  chư Phật sở tán thắng giới tài   như không trung điện nạn/nan khả chấp  過去無量億佛所  智者修行於戒施  quá khứ vô lượng ức Phật sở   trí giả tu hành ư giới thí  久遠遠離惡知識  得於無上父資財  cửu viễn viễn ly ác tri thức   đắc ư vô thượng phụ tư tài  彼有比丘是法師  修行梵行慧日子  bỉ hữu Tỳ-kheo thị pháp sư   tu hành phạm hạnh tuệ nhật tử  聞於此法而隨順  發於最上菩提心  văn ư thử Pháp nhi tùy thuận   phát ư tối thượng Bồ-đề tâm  彼因陀羅幡幢佛  告彼法師比丘言  bỉ Nhân-đà-la phan/phiên tràng Phật   cáo bỉ Pháp sư Tỳ-kheo ngôn  比丘比丘第一難  於彼菩提發心難  Tỳ-kheo Tỳ-kheo đệ nhất nạn/nan   ư bỉ Bồ-đề phát tâm nạn/nan  護戒猶如摩尼珠  習近善友順菩提  hộ giới do như ma ni châu   tập cận thiện hữu thuận Bồ-đề  於惡知識恒遠離  速得無上菩提果  ư ác tri thức hằng viễn ly   tốc đắc vô thượng Bồ-đề quả  往昔於此閻浮提  二不放逸長者子  vãng tích ư thử Diêm-phù-đề   nhị bất phóng dật Trưởng-giả tử  於佛法中而出家  猶如犀牛依山林  ư Phật Pháp trung nhi xuất gia   do như tê ngưu y sơn lâm  得於四禪有神通  善諸偈論無所畏  đắc ư tứ Thiền hữu thần thông   thiện chư kệ luận vô sở úy  地及虛空相悉知  於空中行如鳥飛  địa cập hư không tướng tất tri   ư không trung hạnh/hành/hàng như điểu phi  於寒林中安住時  林花繁茂甚奇特  ư hàn lâm trung an trụ thời   lâm hoa phồn mậu thậm kì đặc  一切異鳥悉來歸  二長者子共語言  nhất thiết dị điểu tất lai quy   nhị Trưởng-giả tử cọng ngữ ngôn  爾時有王出遊獵  聞其語音至其所  nhĩ thời hữu Vương xuất du liệp   văn kỳ ngữ âm chí kỳ sở  時王恭敬而聽法  於彼法師深愛敬  thời Vương cung kính nhi thính pháp   ư bỉ Pháp sư thâm ái kính  時王共相慰問言  發是語已在前坐  thời Vương cộng tướng úy vấn ngôn   phát thị ngữ dĩ tại tiền tọa  時王具有多眷屬  從王行者滿六億  thời Vương cụ hữu đa quyến thuộc   tùng Vương hành giả mãn lục ức  二中有一是法師  見王告言善諦聽  nhị trung hữu nhất thị pháp sư   kiến Vương cáo ngôn thiện đế thính  諸佛出世甚難值  惟願大王勿放逸  chư Phật xuất thế thậm nạn/nan trị   duy nguyện Đại Vương vật phóng dật  壽命迅速不久停  如山瀑水激川流  thọ mạng tấn tốc bất cửu đình   như sơn bộc thủy kích xuyên lưu  為老病死所纏逼  無有能救如己業  vi/vì/vị lão bệnh tử sở triền bức   vô hữu năng cứu như kỷ nghiệp  惟願大王護正法  建立諸佛十力法  duy nguyện Đại Vương hộ chánh pháp   kiến lập chư Phật thập lực Pháp  於後惡世末代時  應當住於如法朋  ư hậu ác thế mạt đại thời   ứng đương trụ/trú ư như pháp bằng  如是無量聰慧者  以慈心故向王說  như thị vô lượng thông tuệ giả   dĩ từ tâm cố hướng Vương thuyết  王及六億諸眷屬  咸發無上菩提心  Vương cập lục ức chư quyến chúc   hàm phát vô thượng Bồ-đề tâm  時王聞是淨法句  調柔寂滅妙語言  thời Vương văn thị tịnh Pháp cú   điều nhu tịch diệt diệu ngữ ngôn  善心踊躍而愛樂  頭面禮敬而辭去  thiện tâm dõng dược nhi ái lạc   đầu diện lễ kính nhi từ khứ  時有無量餘比丘  為利養故入王宮  thời hữu vô lượng dư Tỳ-kheo   vi/vì/vị lợi dưỡng cố nhập vương cung  王知彼眾行不端  并於有德不恭敬  Vương tri bỉ chúng hạnh/hành/hàng bất đoan   tinh ư hữu đức bất cung kính  過去導師法已盡  未來惡世增長時  quá khứ Đạo sư Pháp dĩ tận   vị lai ác thế tăng trưởng thời  德器之人甚尠少  多有無量放逸者  đức khí chi nhân thậm 尠thiểu   đa hữu vô lượng phóng dật giả  剛強慳慢諸比丘  為求利養著諸見  cương cưỡng xan mạn chư Tỳ-kheo   vi/vì/vị cầu lợi dưỡng trước/trứ chư kiến  於佛法中不正解  以諸非法向王說  ư Phật Pháp trung bất chánh giải   dĩ chư phi pháp hướng Vương thuyết  應當殺害彼法師  本為王說空斷者  ứng đương sát hại bỉ Pháp sư   bổn vi/vì/vị Vương thuyết không đoạn giả  勸王及我修空斷  都不示王真涅槃  khuyến Vương cập ngã tu không đoạn   đô bất thị Vương chân Niết-Bàn  於其業報悉散壞  諂者說於陰空無  ư kỳ nghiệp báo tất tán hoại   siểm giả thuyết ư uẩn không vô  若能殺害彼法師  必令大法得久住  nhược/nhã năng sát hại bỉ Pháp sư   tất lệnh đại pháp đắc cửu trụ  爾時常有護王神  是王過去善知識  nhĩ thời thường hữu hộ Vương Thần   thị Vương quá khứ thiện tri thức  長夜護王令離惡  彼天告王如是言  trường/trưởng dạ hộ Vương lệnh ly ác   bỉ Thiên cáo Vương như thị ngôn  願王慎勿起是心  惡知識言甚可畏  nguyện Vương thận vật khởi thị tâm   ác tri thức ngôn thậm khả úy  莫於聰慧法師所  用惡人言興殺害  mạc ư thông tuệ Pháp sư sở   dụng ác nhân ngôn hưng sát hại  大王可不憶念耶  林間比丘所說者  Đại Vương khả bất ức niệm da   lâm gian Tỳ-kheo sở thuyết giả  於後末代惡世時  王應安住如法朋  ư hậu mạt đại ác thế thời   Vương ưng an trụ như pháp bằng  天為彼王說實語  於諸佛法莫捨離  Thiên vi/vì/vị bỉ Vương thuyết thật ngữ   ư chư Phật Pháp mạc xả ly  時王更有餘惡弟  在於邊方鎮國境  thời Vương cánh hữu dư ác đệ   tại ư biên phương trấn quốc cảnh  時惡比丘往教化  令殺法師說空斷  thời ác Tỳ-kheo vãng giáo hóa   lệnh sát Pháp sư thuyết không đoạn  勸我昔來久修行  不欲令我求涅槃  khuyến ngã tích lai cửu tu hành   bất dục lệnh ngã cầu Niết-Bàn  大王汝兄甚愚惡  都自不欲令汝活  Đại Vương nhữ huynh thậm ngu ác   đô tự bất dục lệnh nhữ hoạt  有二比丘為惡師  以神通力遊空行  hữu nhị Tỳ-kheo vi/vì/vị ác sư   dĩ thần thông lực du không hạnh/hành/hàng  以我知故來至此  今悉具向大王說  dĩ ngã tri cố lai chí thử   kim tất cụ hướng Đại Vương thuyết  汝可速殺二呪師  必使及時勿後悔  nhữ khả tốc sát nhị chú sư   tất sử cập thời vật hậu hối  王弟尋時被鉀仗  順惡人言故往彼  Vương đệ tầm thời bị giáp trượng   thuận ác nhân ngôn cố vãng bỉ  并及一切諸軍眾  詣彼林中比丘所  tinh cập nhất thiết chư quân chúng   nghệ bỉ lâm trung Tỳ-kheo sở  依林所有龍夜叉  知彼王弟惡心來  y lâm sở hữu long dạ xoa   tri bỉ Vương đệ ác tâm lai  雨沙礫石大可畏  王及軍眾悉摧滅  vũ sa lịch thạch Đại khả úy   Vương cập quân chúng tất tồi diệt  今當觀惡知識言  摧滅如是大王眾  kim đương quán ác tri thức ngôn   tồi diệt như thị Đại Vương chúng  於法師所起恚心  於六十生墮阿鼻  ư Pháp sư sở khởi khuể tâm   ư lục thập sanh đọa A-tỳ  時彼取著惡比丘  勸化如是剎利王  thời bỉ thủ trước ác Tỳ-kheo   khuyến hóa như thị sát lợi Vương  於後滿足十億生  受於無量地獄苦  ư hậu mãn túc thập ức sanh   thọ/thụ ư vô lượng địa ngục khổ  彼天勸導彼王者  及餘擁護於法師  bỉ Thiên khuyến đạo bỉ Vương giả   cập dư ủng hộ ư Pháp sư  見於恒河沙數佛  覲佛供養及修行  kiến ư hằng-hà sa-số Phật   cận Phật cung dưỡng cập tu hành  是王眷屬滿六億  皆共王去聽法者  thị Vương quyến thuộc mãn lục ức   giai cộng Vương khứ thính pháp giả  其所發於道心者  各別世界得成佛  kỳ sở phát ư đạo tâm giả   các biệt thế giới đắc thành Phật  彼佛壽命多億歲  智慧無等不思議  bỉ Phật thọ mạng đa ức tuế   trí tuệ vô đẳng bất tư nghị  彼人悉修是三昧  說已皆當般涅槃  bỉ nhân tất tu thị tam muội   thuyết dĩ giai đương Bát Niết Bàn  得聞如是勝妙智  能集尸羅功德法  đắc Văn như thị thắng diệu trí   năng tập thi-la công đức Pháp  勇猛精進不放逸  常遠一切惡知識  dũng mãnh tinh tấn bất phóng dật   thường viễn nhất thiết ác tri thức 童子。菩薩摩訶薩應不著於身能棄於命。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng bất trước ư thân năng khí ư mạng 。 何以故。童子。若著身者作不善法。 hà dĩ cố 。Đồng tử 。nhược/nhã trước/trứ thân giả tác bất thiện pháp 。 是以菩薩應知色身及以法身。何以故。 thị dĩ Bồ Tát ứng tri sắc thân cập dĩ Pháp thân 。hà dĩ cố 。 諸佛法身所攝非色身也。佛以法身顯現非色身也。童子。 chư Phật Pháp thân sở nhiếp phi sắc thân dã 。Phật dĩ Pháp thân hiển hiện phi sắc thân dã 。Đồng tử 。 是故菩薩摩訶薩欲行佛所行。欲求如來身。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Phật sở hạnh 。dục cầu Như Lai thân 。 欲求如來智。欲知如來身。欲知如來智。 dục cầu Như Lai trí 。dục tri Như Lai thân 。dục tri Như Lai trí 。 於此三昧經典。應當受持讀誦為他廣說修習相應。 ư thử tam muội Kinh điển 。ứng đương thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha quảng thuyết tu tập tướng ứng 。 童子。彼如來身無量福德之所出生。 Đồng tử 。bỉ Như Lai thân vô lượng phước đức chi sở xuất sanh 。 如來說於一義。所謂諸法從因生故。 Như Lai thuyết ư nhất nghĩa 。sở vị chư Pháp tùng nhân sanh cố 。 是離諸相以甚深故。法無限量無分齊故。 thị ly chư tướng dĩ thậm thâm cố 。Pháp vô hạn lượng vô phần tề cố 。 法無有相無相性故。法無有相離諸相故。法無動搖善安住故。 Pháp vô hữu tướng vô tướng tánh cố 。Pháp vô hữu tướng ly chư tướng cố 。Pháp vô động diêu/dao thiện an trụ cố 。 法無有二惟一相故。法不可見過眼境故。 Pháp vô hữu nhị duy nhất tướng cố 。Pháp bất khả kiến quá/qua nhãn cảnh cố 。 法不可思過心地故。法無動轉離戲論故。 Pháp bất khả tư quá/qua tâm địa cố 。Pháp vô động chuyển ly hí luận cố 。 法不可說過音聲故。法無居處離窟宅故。 Pháp bất khả thuyết quá âm thanh cố 。Pháp vô cư xử ly quật trạch cố 。 法無窟宅離言音故。法無所依過諸見故。 Pháp vô quật trạch ly ngôn âm cố 。Pháp vô sở y quá/qua chư kiến cố 。 法無諸漏過諸報故。以心堅固離諸欲故。 Pháp vô chư lậu quá/qua chư báo cố 。dĩ tâm kiên cố ly chư dục cố 。 以不壞心離諸瞋故。以堅正智過諸癡故。 dĩ ất hoại tâm ly chư sân cố 。dĩ kiên chánh trí quá/qua chư si cố 。 有所說說諸法空故。無有生斷諸生故。 hữu sở thuyết thuyết chư pháp không cố 。vô hữu sanh đoạn chư sanh cố 。 以無常但言說故。出離聲地寂滅於聲故。有音聲以思想故。 dĩ vô thường đãn ngôn thuyết cố 。xuất ly thanh địa tịch diệt ư thanh cố 。hữu âm thanh dĩ tư tưởng cố 。 同思想以和會故。以世俗第一義諦故。 đồng tư tưởng dĩ hòa hội cố 。dĩ thế tục đệ nhất nghĩa đế cố 。 以清涼離熱惱故。第一義諦以如實語故。 dĩ thanh lương ly nhiệt não cố 。đệ nhất nghĩa đế dĩ như thật ngữ cố 。 無熱惱以涅槃故。無有壞無能勝故。 vô nhiệt não dĩ Niết-Bàn cố 。vô hữu hoại Vô năng thắng cố 。 無取著滅戲論義故。無戲論離攀緣故。無有邊際以說福故。 vô thủ trước/trứ diệt hí luận nghĩa cố 。vô hí luận ly phàn duyên cố 。vô hữu biên tế dĩ thuyết phước cố 。 無有微塵說微細故。 vô hữu vi trần thuyết vi tế cố 。 次第大神通本業出生故。得自由自在力故。無破壞以堅實故。 thứ đệ đại thần thông bổn nghiệp xuất sanh cố 。đắc tự do tự tại lực cố 。vô phá hoại dĩ kiên thật cố 。 無有邊際以名號無盡故。廣大說大悲本業故。 vô hữu biên tế dĩ danh hiệu vô tận cố 。quảng đại thuyết đại bi bổn nghiệp cố 。 是為如來身。爾時世尊。而說偈言。 thị vi/vì/vị Như Lai thân 。nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  若有欲見世間親  及知佛身云何耶  nhược hữu dục kiến thế gian thân   cập tri Phật thân vân hà da  於此三昧修習已  即能知於如來身  ư thử tam muội tu tập dĩ   tức năng tri ư Như Lai thân  佛從福德所出生  其身清淨甚光曜  Phật tùng phước đức sở xuất sanh   kỳ thân thanh tịnh thậm quang diệu  其相平等如虛空  種種差別不可得  kỳ tướng bình đẳng như hư không   chủng chủng sái biệt bất khả đắc  諸佛菩提既如是  其相狀貌亦復然  chư Phật Bồ-đề ký như thị   kỳ tướng trạng mạo diệc phục nhiên  其相狀貌不可得  如來身相亦如是  kỳ tướng trạng mạo bất khả đắc   Như Lai thân tướng diệc như thị  菩提相貌及以身  諸佛世界亦復爾  Bồ-đề tướng mạo cập dĩ thân   chư Phật thế giới diệc phục nhĩ  諸力諸禪諸解脫  如是悉同其一相  chư lực chư Thiền chư giải thoát   như thị tất đồng kỳ nhất tướng  諸佛體性正如此  如來世親亦復然  chư Phật thể tánh chánh như thử   Như Lai Thế thân diệc phục nhiên  無有能得見佛者  肉眼何能見正覺  vô hữu năng đắc kiến Phật giả   nhục nhãn hà năng kiến chánh giác  無量多人作是說  我曾得見於諸佛  vô lượng đa nhân tác thị thuyết   ngã tằng đắc kiến ư chư Phật  金色微妙無比身  一切世間皆顯照  kim sắc vi diệu vô bỉ thân   nhất thiết thế gian giai hiển chiếu  諸佛如來之所加  以其力能有神通  chư Phật Như Lai chi sở gia   dĩ kỳ lực năng hữu thần thông  便能得見於彼身  種種妙相自莊嚴  tiện năng đắc kiến ư bỉ thân   chủng chủng diệu tướng tự trang nghiêm  隨廣長相而能現  世間無能見其相  tùy quảng trường/trưởng tướng nhi năng hiện   thế gian vô năng kiến kỳ tướng  若有能知身相者  佛與世間無有別  nhược hữu năng tri thân tướng giả   Phật dữ thế gian vô hữu biệt  若有能知其身量  所謂一切諸如來  nhược hữu năng tri kỳ thân lượng   sở vị nhất thiết chư Như Lai  佛身無身無差異  人與修羅亦復然  Phật thân vô thân vô sái dị   nhân dữ tu la diệc phục nhiên  一切諸心悉空寂  受諸異報相亦爾  nhất thiết chư tâm tất không tịch   thọ/thụ chư dị báo tướng diệc nhĩ  名色相貌既如是  清淨具足有光明  danh sắc tướng mạo ký như thị   thanh tịnh cụ túc hữu quang minh  無有能知者  修此寂滅定  vô hữu năng tri giả   tu thử tịch diệt định  惟有世間親  不思億劫修  duy hữu thế gian thân   bất tư ức kiếp tu  無量白淨法  從此三昧出  vô lượng bạch tịnh Pháp   tòng thử tam muội xuất  以定報力故  他不見我身  dĩ định báo lực cố   tha bất kiến ngã thân  若有如是心  名色亦復然  nhược hữu như thị tâm   danh sắc diệc phục nhiên  心類各不同  名色相亦爾  tâm loại các bất đồng   danh sắc tướng diệc nhĩ  若以麁大想  名色來隨彼  nhược/nhã dĩ thô Đại tưởng   danh sắc lai tùy bỉ  名色若麁細  悉從憶想起  danh sắc nhược/nhã thô tế   tất tùng ức tưởng khởi  若人想微細  名色亦如此  nhược/nhã nhân tưởng vi tế   danh sắc diệc như thử  名色若不著  其心身光照  danh sắc nhược/nhã bất trước   kỳ tâm thân quang chiếu  我念過去生  七十阿僧祇  ngã niệm quá khứ sanh   thất thập a-tăng-kì  此三種惡想  從本未曾起  thử tam chủng ác tưởng   tùng bổn vị tằng khởi  以其無漏心  不思議億劫  dĩ kỳ vô lậu tâm   bất tư nghị ức kiếp  利益眾生故  他不見我身  lợi ích chúng sanh cố   tha bất kiến ngã thân  若有以此物  心意得棄捨  nhược hữu dĩ thử vật   tâm ý đắc khí xả  是人於彼物  更不共和合  thị nhân ư bỉ vật   cánh bất cộng hòa hợp  我心得解脫  一切種物中  ngã tâm đắc giải thoát   nhất thiết chủng vật trung  能體知其性  而起於智慧  năng thể tri kỳ tánh   nhi khởi ư trí tuệ  於千億佛剎  我於中現化  ư thiên ức Phật sát   ngã ư trung hiện hóa  為眾生說法  是故不可見  vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp   thị cố bất khả kiến  無相無狀貌  猶如於虛空  vô tướng vô trạng mạo   do như ư hư không  我身不可說  語言道斷故  ngã thân bất khả thuyết   ngữ ngôn đạo đoạn cố  法身大雄猛  其身從法生  Pháp thân Đại hùng mãnh   kỳ thân tùng Pháp sanh  曾無有色身  說之以為佛  tằng vô hữu sắc thân   thuyết chi dĩ vi/vì/vị Phật  若說於此身  聞已生欣樂  nhược/nhã thuyết ư thử thân   văn dĩ sanh hân lạc/nhạc  彼諸魔波旬  不能得其便  bỉ chư Ma ba tuần   bất năng đắc kỳ tiện  聞是深妙法  而不生驚怖  văn thị thâm diệu Pháp   nhi bất sanh kinh phố  不以活命故  誹謗佛菩提  bất dĩ hoạt mạng cố   phỉ báng Phật Bồ-đề  千億修多羅  如實智演說  thiên ức tu-đa-la   như thật trí diễn thuyết  為眾生照明  彼彼所至處  vi/vì/vị chúng sanh chiếu minh   bỉ bỉ sở chí xứ/xử 童子。是如來應正遍知。 Đồng tử 。thị Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 若欲知如來色身相業者。 nhược/nhã dục tri Như Lai sắc thân tướng nghiệp giả 。 終不能知若青若青色若青相似若青相貌。若黃若黃色若黃相似若黃相貌。 chung bất năng trai nhược/nhã thanh nhược/nhã thanh sắc nhược/nhã thanh tương tự nhược/nhã thanh tướng mạo 。nhược/nhã hoàng nhược/nhã hoàng sắc nhược/nhã hoàng tương tự nhược/nhã hoàng tướng mạo 。 若赤若赤色若赤相似若赤相貌。 nhược/nhã xích nhược/nhã xích sắc nhược/nhã xích tương tự nhược/nhã xích tướng mạo 。 若白若白色若白相似若白相貌。 nhược/nhã bạch nhược/nhã bạch sắc nhược/nhã bạch tương tự nhược/nhã bạch tướng mạo 。 若紅紫若紅紫色若紅紫相似若紅紫相貌。 nhược/nhã hồng tử nhược/nhã hồng tử sắc nhược/nhã hồng tử tương tự nhược/nhã hồng tử tướng mạo 。 若頗梨若頗梨色若頗梨相似若頗梨相貌。 nhược/nhã pha-lê nhược/nhã pha-lê sắc nhược/nhã pha-lê tương tự nhược/nhã pha-lê tướng mạo 。 若火若火色若火相似若火相貌。 nhược/nhã hỏa nhược/nhã hỏa sắc nhược/nhã hỏa tương tự nhược/nhã hỏa tướng mạo 。 若金若金色若金相似若金相貌。若電若電色若電相似若電相貌。 nhược/nhã kim nhược/nhã kim sắc nhược/nhã kim tương tự nhược/nhã kim tướng mạo 。nhược/nhã điện nhược/nhã điện sắc nhược/nhã điện tương tự nhược/nhã điện tướng mạo 。 若蘇若蘇色若蘇相似若蘇相貌。 nhược/nhã tô nhược/nhã tô sắc nhược/nhã tô tương tự nhược/nhã tô tướng mạo 。 若毘琉璃若毘琉璃色若毘琉璃相似若毘琉璃相貌。 nhược/nhã Tì lưu ly nhược/nhã Tì lưu ly sắc nhược/nhã Tì lưu ly tương tự nhược/nhã Tì lưu ly tướng mạo 。 若天若天色若天相似若天相貌。 nhược/nhã Thiên nhược/nhã Thiên sắc nhược/nhã Thiên tương tự nhược/nhã Thiên tướng mạo 。 若梵若梵色若梵相似若梵相貌。童子。是為如來身。 nhược/nhã phạm nhược/nhã phạm sắc nhược/nhã phạm tương tự nhược/nhã phạm tướng mạo 。Đồng tử 。thị vi/vì/vị Như Lai thân 。 如來一切身相不可量。不可思議故亦不可說。 Như Lai nhất thiết thân tướng bất khả lượng 。bất khả tư nghị cố diệc bất khả thuyết 。 所成就色身諸天世人莫能測量。 sở thành tựu sắc thân chư Thiên thế nhân mạc năng trắc lượng 。 如是長短廣狹一切種。無有限齊不可思議如是等不可數。 như thị trường/trưởng đoản quảng hiệp nhất thiết chủng 。vô hữu hạn tề bất khả tư nghị như thị đẳng bất khả số 。 爾時世尊而說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng viết 。  一切世界中  所有諸微塵  nhất thiết thế giới trung   sở hữu chư vi trần  并及泉池源  大海所有水  tinh cập tuyền trì nguyên   đại hải sở hữu thủy  設有巧算術  無有知其邊  thiết hữu xảo toán thuật   vô hữu tri kỳ biên  亦不知塵數  及與水渧者  diệc bất tri trần số   cập dữ thủy đế giả  如來之導師  引斯譬喻已  Như Lai chi Đạo sư   dẫn tư thí dụ dĩ  其水渧無限  微塵亦復然  kỳ thủy đế vô hạn   vi trần diệc phục nhiên  我觀一切生  多於彼塵數  ngã quán nhất thiết sanh   đa ư bỉ trần số  發心及起信  於一時悉知  phát tâm cập khởi tín   ư nhất thời tất tri  若於我自身  顯現外皮色  nhược/nhã ư ngã tự thân   hiển hiện ngoại bì sắc  諸眾生信欲  無有譬知者  chư chúng sanh tín dục   vô hữu thí tri giả  若相及與業  其色像如是  nhược/nhã tướng cập dữ nghiệp   kỳ sắc tượng như thị  莫能知佛者  我相正如是  mạc năng tri Phật giả   ngã tướng chánh như thị  佛遠離於相  顯示於法身  Phật viễn ly ư tướng   hiển thị ư Pháp thân  甚深無限量  是佛不思議  thậm thâm vô hạn lượng   thị Phật bất tư nghị  正覺不思議  如來身亦然  chánh giác bất tư nghị   Như Lai thân diệc nhiên  是不思法身  以顯法身故  thị bất tư Pháp thân   dĩ hiển Pháp thân cố  心業不能知  無能思此身  tâm nghiệp bất năng trai   vô năng tư thử thân  及與其身相  都無測量者  cập dữ kỳ thân tướng   đô vô trắc lượng giả  彼法無限量  億劫所修習  bỉ Pháp vô hạn lượng   ức kiếp sở tu tập  得此難思身  發淨大光明  đắc thử nạn/nan tư thân   phát tịnh đại quang minh  眾生無能取  取之不可得  chúng sanh vô năng thủ   thủ chi bất khả đắc  是故如來身  難量不可思  thị cố Như Lai thân   nạn/nan lượng bất khả tư  於諸無量法  而取於限量  ư chư vô lượng Pháp   nhi thủ ư hạn lượng  無分別法中  雖無有分別  vô phân biệt Pháp trung   tuy vô hữu phân biệt  於分別限量  說於無分別  ư phân biệt hạn lượng   thuyết ư vô phân biệt  離念無分別  是佛不思議  ly niệm vô phân biệt   thị Phật bất tư nghị  無限如虛空  莫能度量者  vô hạn như hư không   mạc năng so lường giả  佛身亦復爾  猶如太虛空  Phật thân diệc phục nhĩ   do như thái hư không  若有諸佛子  如實知我身  nhược hữu chư Phật tử   như thật tri ngã thân  彼得成於佛  世覩不思議  bỉ đắc thành ư Phật   thế đổ bất tư nghị 童子。菩薩摩訶薩有四種言論不可思議。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng ngôn luận bất khả tư nghị 。 及其演說亦不可思議難可盡邊。何等為四。 cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị nạn/nan khả tận biên 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行言論不可思議。 nhất giả chư hạnh ngôn luận bất khả tư nghị 。 二者呵責有為言論不可思議。三者煩惱資助言論不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ngôn luận bất khả tư nghị 。tam giả phiền não tư trợ ngôn luận bất khả tư nghị 。 四者清淨言論不可思議。童子。 tứ giả thanh tịnh ngôn luận bất khả tư nghị 。Đồng tử 。 是為菩薩四種言論不可思議。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tứ chủng ngôn luận bất khả tư nghị 。 及其演說亦不可思議難可盡邊。童子。 cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị nạn/nan khả tận biên 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種法何等為四。一者諸行法不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng pháp hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh Pháp bất khả tư nghị 。 二者呵責有為法不可思議。三者煩惱法不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi Pháp bất khả tư nghị 。tam giả phiền não Pháp bất khả tư nghị 。 四者清淨法不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh Pháp bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種相應。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tướng ứng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行相應不可思議。二者呵責有為相應不可思議。 nhất giả chư hạnh tướng ứng bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tướng ứng bất khả tư nghị 。 三者煩惱相應不可思議。 tam giả phiền não tướng ứng bất khả tư nghị 。 四者清淨相應不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh tướng ứng bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種門。何等為四。一者諸行門不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng môn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh môn bất khả tư nghị 。 二者呵責有為門不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi môn bất khả tư nghị 。 三者煩惱門不可思議。四者清淨門不可思議。是為四種。童子。 tam giả phiền não môn bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh môn bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種行說。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng hạnh/hành/hàng thuyết 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行行說不可思議。 nhất giả chư hạnh hạnh/hành/hàng thuyết bất khả tư nghị 。 二者呵責有為行說不可思議。三者煩惱行說不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi hạnh/hành/hàng thuyết bất khả tư nghị 。tam giả phiền não hạnh/hành/hàng thuyết bất khả tư nghị 。 四者清淨行說不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh hạnh thuyết bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種音聲。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng âm thanh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行音聲不可思議。二者呵責有為音聲不可思議。 nhất giả chư hạnh âm thanh bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi âm thanh bất khả tư nghị 。 三者煩惱音聲不可思議。 tam giả phiền não âm thanh bất khả tư nghị 。 四者清淨音聲不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh âm thanh bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種語。何等為四。一者諸行語不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ngữ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh ngữ bất khả tư nghị 。 二者呵責有為語不可思議。三者煩惱語不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ngữ bất khả tư nghị 。tam giả phiền não ngữ bất khả tư nghị 。 四者清淨語不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh ngữ bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種語言道。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ngữ ngôn đạo 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行語言道不可思議。 nhất giả chư hạnh ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị 。 二者呵責有為語言道不可思議。三者煩惱語言道不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị 。tam giả phiền não ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị 。 四者清淨語言道不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種權密說。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng quyền mật thuyết 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行權密說不可思議。 nhất giả chư hạnh quyền mật thuyết bất khả tư nghị 。 二者呵責有為權密說不可思議。三者煩惱權密說不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi quyền mật thuyết bất khả tư nghị 。tam giả phiền não quyền mật thuyết bất khả tư nghị 。 四者清淨權密說不可思議。是為四種。 tứ giả thanh tịnh quyền mật thuyết bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種知於諸天。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tri ư chư Thiên 。 何等為四。一者諸行知於諸天不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh tri ư chư Thiên bất khả tư nghị 。 二者呵責有為知於諸天不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi tri ư chư Thiên bất khả tư nghị 。 三者煩惱知於諸天不可思議。四者清淨知於諸天不可思議。 tam giả phiền não tri ư chư Thiên bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tri ư chư Thiên bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種見知於人。何等為四。一者諸行知人不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng kiến tri ư nhân 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh tri nhân bất khả tư nghị 。 二者呵責有為知人不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi tri nhân bất khả tư nghị 。 三者煩惱知人不可思議。四者清淨知人不可思議。 tam giả phiền não tri nhân bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tri nhân bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種知名字。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tri danh tự 。 何等為四。一者諸行知名字不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh tri danh tự bất khả tư nghị 。 二者呵責有為知名字不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi tri danh tự bất khả tư nghị 。 三者煩惱知名字不可思議。四者清淨知名字不可思議。 tam giả phiền não tri danh tự bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tri danh tự bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種辯才。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng biện tài 。 何等為四。一者諸行辯才不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh biện tài bất khả tư nghị 。 二者呵責有為辯才不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi biện tài bất khả tư nghị 。 三者煩惱辯才不可思議。四者清淨辯才不可思議。是為四種。 tam giả phiền não biện tài bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh biện tài bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種決定。何等為四。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng quyết định 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行決定不可思議。 nhất giả chư hạnh quyết định bất khả tư nghị 。 二者呵責有為決定不可思議。三者煩惱決定不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi quyết định bất khả tư nghị 。tam giả phiền não quyết định bất khả tư nghị 。 四者清淨決定不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh quyết định bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種入。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng nhập 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行入不可思議。二者呵責有為入不可思議。 nhất giả chư hạnh nhập bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi nhập bất khả tư nghị 。 三者煩惱入不可思議。四者清淨入不可思議。 tam giả phiền não nhập bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh nhập bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種度。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng độ 。 何等為四。一者諸行度不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh độ bất khả tư nghị 。 二者呵責有為度不可思議。三者煩惱度不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi độ bất khả tư nghị 。tam giả phiền não độ bất khả tư nghị 。 四者清淨度不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh độ bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種金剛句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng Kim cương cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行金剛句不可思議。 nhất giả chư hạnh Kim cương cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為金剛句不可思議。三者煩惱金剛句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi Kim cương cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não Kim cương cú bất khả tư nghị 。 四者清淨金剛句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh Kim cương cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種呪術句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng chú thuật cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行呪術句不可思議。 nhất giả chư hạnh chú thuật cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為呪術句不可思議。三者煩惱呪術句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi chú thuật cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não chú thuật cú bất khả tư nghị 。 四者清淨呪術句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh chú thuật cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種出。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng xuất 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行出不可思議。二者呵責有為出不可思議。 nhất giả chư hạnh xuất bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi xuất bất khả tư nghị 。 三者煩惱出不可思議。 tam giả phiền não xuất bất khả tư nghị 。 四者清淨出不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh xuất bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種修多羅句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu-đa-la cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行修多羅句不可思議。二者呵責有為修多羅句不可思議。 nhất giả chư hạnh tu-đa-la cú bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tu-đa-la cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱修多羅句不可思議。 tam giả phiền não tu-đa-la cú bất khả tư nghị 。 四者清淨修多羅句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh tu-đa-la cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種辭句何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng từ cú hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行辭句不可思議。 nhất giả chư hạnh từ cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為辭句不可思議。三者煩惱辭句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi từ cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não từ cú bất khả tư nghị 。 四者清淨辭句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh từ cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種施設句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng thí thiết cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行施設句不可思議。 nhất giả chư hạnh thí thiết cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為施設句不可思議。三者煩惱施設句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi thí thiết cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não thí thiết cú bất khả tư nghị 。 四者清淨施設句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh thí thiết cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種明句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng minh cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行明句不可思議。二者呵責有為明句不可思議。 nhất giả chư hạnh minh cú bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi minh cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱明句不可思議。 tam giả phiền não minh cú bất khả tư nghị 。 四者清淨明句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh minh cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種信義句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tín nghĩa cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行信義句不可思議。二者呵責有為信義句不可思議。 nhất giả chư hạnh tín nghĩa cú bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tín nghĩa cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱信義句不可思議。 tam giả phiền não tín nghĩa cú bất khả tư nghị 。 四者清淨信義句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh tín nghĩa cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種行句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng hạnh/hành/hàng cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行行句不可思議。二者呵責有為行句不可思議。 nhất giả chư hạnh hạnh/hành/hàng cú bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi hạnh/hành/hàng cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱行句不可思議。四者清淨行句不可思議。 tam giả phiền não hạnh/hành/hàng cú bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh hạnh cú bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種不思議句。何等為四。一者諸行不思議句不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất tư nghị cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh bất tư nghị cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為不思議句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi bất tư nghị cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱不思議句不可思議。 tam giả phiền não bất tư nghị cú bất khả tư nghị 。 四者清淨不思議句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh bất tư nghị cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種無邊句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô biên cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行無邊句不可思議。二者呵責有為無邊句不可思議。 nhất giả chư hạnh vô biên cú bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi vô biên cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱無邊句不可思議。 tam giả phiền não vô biên cú bất khả tư nghị 。 四者清淨無邊句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh vô biên cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種無限量句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô hạn lượng cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行無限量句不可思議。 nhất giả chư hạnh vô hạn lượng cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為無限量句不可思議。三者煩惱無限量句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi vô hạn lượng cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não vô hạn lượng cú bất khả tư nghị 。 四者清淨無限量句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh vô hạn lượng cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種無窮句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô cùng cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行無窮句不可思議。 nhất giả chư hạnh vô cùng cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為無窮句不可思議。三者煩惱無窮句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi vô cùng cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não vô cùng cú bất khả tư nghị 。 四者清淨無窮句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh vô cùng cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種不可稱句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất khả xưng cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行不可稱句不可思議。 nhất giả chư hạnh bất khả xưng cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為不可稱句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi bất khả xưng cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱不可稱句不可思議。四者清淨不可稱句不可思議。 tam giả phiền não bất khả xưng cú bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh bất khả xưng cú bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種阿僧祇句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng a-tăng-kì cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行阿僧祇句不可思議。二者呵責有為阿僧祇句不可思議。 nhất giả chư hạnh a-tăng-kì cú bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi a-tăng-kì cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱阿僧祇句不可思議。 tam giả phiền não a-tăng-kì cú bất khả tư nghị 。 四者清淨阿僧祇句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh a-tăng-kì cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種無量句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô lượng cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行無量句不可思議。 nhất giả chư hạnh vô lượng cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為無量句不可思議。三者煩惱無量句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi vô lượng cú bất khả tư nghị 。tam giả phiền não vô lượng cú bất khả tư nghị 。 四者清淨無量句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh vô lượng cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種不可測量句。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất khả trắc lượng cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行不可測量句不可思議。 nhất giả chư hạnh bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為不可測量句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱不可測量句不可思議。四者清淨不可測量句不可思議。 tam giả phiền não bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種不行句。何等為四。一者諸行不行句不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất hạnh/hành cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為不行句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱不行句不可思議。 tam giả phiền não bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị 。 四者清淨不行句不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種智句。何等為四。一者諸行智句不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng trí cú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh trí cú bất khả tư nghị 。 二者呵責有為智句不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi trí cú bất khả tư nghị 。 三者煩惱智句不可思議。四者清淨智句不可思議。 tam giả phiền não trí cú bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh trí cú bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種智聚。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng trí tụ 。 何等為四。一者諸行智聚不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh trí tụ bất khả tư nghị 。 二者呵責有為智聚不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi trí tụ bất khả tư nghị 。 三者煩惱智聚不可思議。四者清淨智聚不可思議。是為四種。 tam giả phiền não trí tụ bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh trí tụ bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種智性。何等為四。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng trí tánh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行智性不可思議。 nhất giả chư hạnh trí tánh bất khả tư nghị 。 二者呵責有為智性不可思議。三者煩惱智性不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi trí tánh bất khả tư nghị 。tam giả phiền não trí tánh bất khả tư nghị 。 四者清淨智性不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh trí tánh bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種辯聚。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng biện tụ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行辯聚不可思議。 nhất giả chư hạnh biện tụ bất khả tư nghị 。 二者呵責有為辯聚不可思議。三者煩惱辯聚不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi biện tụ bất khả tư nghị 。tam giả phiền não biện tụ bất khả tư nghị 。 四者清淨辯聚不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh biện tụ bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種辯性。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng biện tánh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行辯性不可思議。二者呵責有為辯性不可思議。 nhất giả chư hạnh biện tánh bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi biện tánh bất khả tư nghị 。 三者煩惱辯性不可思議。 tam giả phiền não biện tánh bất khả tư nghị 。 四者清淨辯性不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh biện tánh bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種修多羅。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu-đa-la 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行修多羅不可思議。二者呵責有為修多羅不可思議。 nhất giả chư hạnh tu-đa-la bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tu-đa-la bất khả tư nghị 。 三者煩惱修多羅不可思議。 tam giả phiền não tu-đa-la bất khả tư nghị 。 四者清淨修多羅不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh tu-đa-la bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種修多羅聚。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu-đa-la tụ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行修多羅聚不可思議。 nhất giả chư hạnh tu-đa-la tụ bất khả tư nghị 。 二者呵責有為修多羅聚不可思議。三者煩惱修多羅聚不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi tu-đa-la tụ bất khả tư nghị 。tam giả phiền não tu-đa-la tụ bất khả tư nghị 。 四者清淨修多羅聚不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh tu-đa-la tụ bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種多聞。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đa văn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行多聞不可思議。 nhất giả chư hạnh đa văn bất khả tư nghị 。 二者呵責有為多聞不可思議。三者煩惱多聞不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi đa văn bất khả tư nghị 。tam giả phiền não đa văn bất khả tư nghị 。 四者清淨多聞不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh đa văn bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種財。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tài 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行財不可思議。二者呵責有為財不可思議。 nhất giả chư hạnh tài bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tài bất khả tư nghị 。 三者煩惱財不可思議。四者清淨財不可思議。是為四種。 tam giả phiền não tài bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tài bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種學。何等為四。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng học 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行學不可思議。 nhất giả chư hạnh học bất khả tư nghị 。 二者呵責有為學不可思議。三者煩惱學不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi học bất khả tư nghị 。tam giả phiền não học bất khả tư nghị 。 四者清淨學不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh học bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種境界。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng cảnh giới 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行境界不可思議。二者呵責有為境界不可思議。 nhất giả chư hạnh cảnh giới bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi cảnh giới bất khả tư nghị 。 三者煩惱境界不可思議。四者清淨境界不可思議。 tam giả phiền não cảnh giới bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh cảnh giới bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種業。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng nghiệp 。 何等為四。一者諸行業不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hành nghiệp bất khả tư nghị 。 二者呵責有為業不可思議。三者煩惱業不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi nghiệp bất khả tư nghị 。tam giả phiền não nghiệp bất khả tư nghị 。 四者清淨業不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh nghiệp bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種安住。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng an trụ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行安住不可思議。 nhất giả chư hạnh an trụ bất khả tư nghị 。 二者呵責有為安住不可思議。三者煩惱安住不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi an trụ bất khả tư nghị 。tam giả phiền não an trụ bất khả tư nghị 。 四者清淨安住不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh an trụ bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種修道。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu đạo 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行修道不可思議。二者呵責有為修道不可思議。 nhất giả chư hạnh tu đạo bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tu đạo bất khả tư nghị 。 三者煩惱修道不可思議。四者清淨修道不可思議。 tam giả phiền não tu đạo bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tu đạo bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種斷煩惱智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đoạn phiền não trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行斷煩惱智不可思議。二者呵責有為斷煩惱智不可思議。 nhất giả chư hạnh đoạn phiền não trí bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi đoạn phiền não trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱斷煩惱智不可思議。 tam giả phiền não đoạn phiền não trí bất khả tư nghị 。 四者清淨斷煩惱智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh đoạn phiền não trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種煩惱智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng phiền não trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行煩惱智不可思議。 nhất giả chư hạnh phiền não trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為煩惱智不可思議。三者煩惱煩惱智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi phiền não trí bất khả tư nghị 。tam giả phiền não phiền não trí bất khả tư nghị 。 四者清淨煩惱智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh phiền não trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種惡道智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ác đạo trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行惡道智不可思議。 nhất giả chư hạnh ác đạo trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為惡道智不可思議。三者煩惱惡道智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ác đạo trí bất khả tư nghị 。tam giả phiền não ác đạo trí bất khả tư nghị 。 四者清淨惡道智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh ác đạo trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種非智智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng phi trí trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行非智智不可思議。 nhất giả chư hạnh phi trí trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為非智智不可思議。三者煩惱非智智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi phi trí trí bất khả tư nghị 。tam giả phiền não phi trí trí bất khả tư nghị 。 四者清淨非智智不可思議。是為四種。 tứ giả thanh tịnh phi trí trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種畢定智。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tất định trí 。 何等為四。一者諸行畢定智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh tất định trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為畢定智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi tất định trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱畢定智不可思議。四者清淨畢定智不可思議。 tam giả phiền não tất định trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tất định trí bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種無差失智。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô sái thất trí 。 何等為四。一者諸行無差失智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh vô sái thất trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為無差失智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi vô sái thất trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱無差失智不可思議。 tam giả phiền não vô sái thất trí bất khả tư nghị 。 四者清淨無差失智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh vô sái thất trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種無明智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô minh trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行無明智不可思議。二者呵責有為無明智不可思議。 nhất giả chư hạnh vô minh trí bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi vô minh trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱無明智不可思議。 tam giả phiền não vô minh trí bất khả tư nghị 。 四者清淨無明智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh vô minh trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種苦智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng khổ trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行苦智不可思議。二者呵責有為苦智不可思議。 nhất giả chư hạnh khổ trí bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi khổ trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱苦智不可思議。 tam giả phiền não khổ trí bất khả tư nghị 。 四者清淨苦智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh khổ trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種憂智。何等為四。一者諸行憂智不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ưu trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh ưu trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為憂智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ưu trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱憂智不可思議。四者清淨憂智不可思議。 tam giả phiền não ưu trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh ưu trí bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種貧智。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bần trí 。 何等為四。一者諸行貧智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh bần trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為貧智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi bần trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱貧智不可思議。四者清淨貧智不可思議。是為四種。 tam giả phiền não bần trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh bần trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種生智不可思議。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng sanh trí bất khả tư nghị 。 何等為四。一者諸行生智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh sanh trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為生智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi sanh trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱生智不可思議。四者清淨生智不可思議。是為四種。 tam giả phiền não sanh trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh sanh trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種內智。何等為四。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng nội trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行內智不可思議。 nhất giả chư hạnh nội trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為內智不可思議。三者煩惱內智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi nội trí bất khả tư nghị 。tam giả phiền não nội trí bất khả tư nghị 。 四者清淨內智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh nội trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種外智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ngoại trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行外智不可思議。 nhất giả chư hạnh ngoại trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為外智不可思議。三者煩惱外智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ngoại trí bất khả tư nghị 。tam giả phiền não ngoại trí bất khả tư nghị 。 四者清淨外智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh ngoại trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種慚智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tàm trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行慚智不可思議。二者呵責有為慚智不可思議。 nhất giả chư hạnh tàm trí bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi tàm trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱慚智不可思議。 tam giả phiền não tàm trí bất khả tư nghị 。 四者清淨慚智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh tàm trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種愧智。何等為四。一者諸行愧智不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng quý trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh quý trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為愧智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi quý trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱愧智不可思議。四者清淨愧智不可思議。 tam giả phiền não quý trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh quý trí bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種實智不可思議。何等為四。一者諸行實智不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng thật trí bất khả tư nghị 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh thật trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為實智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi thật trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱實智不可思議。四者清淨實智不可思議。 tam giả phiền não thật trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh thật trí bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種修習智。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu tập trí 。 何等為四。一者諸行修習智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh tu tập trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為修習智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi tu tập trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱修習智不可思議。四者清淨修習智不可思議。 tam giả phiền não tu tập trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh tu tập trí bất khả tư nghị 。 是為四種。童子。菩薩摩訶薩復有四種事智。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng sự trí 。 何等為四。一者諸行事智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh sự trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為事智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi sự trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱事智不可思議。四者清淨事智不可思議。是為四種。 tam giả phiền não sự trí bất khả tư nghị 。tứ giả thanh tịnh sự trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種富伽羅智。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng phú già la trí 。 何等為四。一者諸行富伽羅智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh phú già la trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為富伽羅智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi phú già la trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱富伽羅智不可思議。 tam giả phiền não phú già la trí bất khả tư nghị 。 四者清淨富伽羅智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh phú già la trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種取著智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng thủ trước trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行取著智不可思議。二者呵責有為取著智不可思議。 nhất giả chư hạnh thủ trước trí bất khả tư nghị 。nhị giả ha trách hữu vi thủ trước trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱取著智不可思議。 tam giả phiền não thủ trước trí bất khả tư nghị 。 四者清淨取著智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh thủ trước trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 是菩薩四種取著智不可思議。及其演說亦不可思議。 thị Bồ Tát tứ chủng thủ trước trí bất khả tư nghị 。cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。 說不能盡。童子。菩薩摩訶薩復有四種離惡道智。 thuyết bất năng tận 。Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ly ác đạo trí 。 何等為四。一者諸行離惡道智不可思議。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chư hạnh ly ác đạo trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為離惡道智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi ly ác đạo trí bất khả tư nghị 。 三者煩惱離惡道智不可思議。 tam giả phiền não ly ác đạo trí bất khả tư nghị 。 四者清淨離惡道智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh ly ác đạo trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種斷無明智。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đoạn vô minh trí 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者諸行斷無明智不可思議。 nhất giả chư hạnh đoạn vô minh trí bất khả tư nghị 。 二者呵責有為斷無明智不可思議。三者煩惱斷無明智不可思議。 nhị giả ha trách hữu vi đoạn vô minh trí bất khả tư nghị 。tam giả phiền não đoạn vô minh trí bất khả tư nghị 。 四者清淨斷無明智不可思議。是為四種。童子。 tứ giả thanh tịnh đoạn vô minh trí bất khả tư nghị 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種陀羅尼不可思議。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị 。 及其演說亦不可思議。說不能盡。何等為四。 cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。thuyết bất năng tận 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 謂不可思議諸行言說。 vị bất khả tư nghị chư hạnh ngôn thuyết 。 於彼中智是名初陀羅尼。不可思議呵責有為言說。 ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni 。bất khả tư nghị ha trách hữu vi ngôn thuyết 。 於彼中智是名第二陀羅尼。不可思議煩惱資助言說。 ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni 。bất khả tư nghị phiền não tư trợ ngôn thuyết 。 於彼中智是名第三陀羅尼。 ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni 。 不可思議清淨資助言說。於彼中智是名第四陀羅尼。 bất khả tư nghị thanh tịnh tư trợ ngôn thuyết 。ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。 如是四種不可思議。及其演說亦不可思議。說不能盡。 như thị tứ chủng bất khả tư nghị 。cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。thuyết bất năng tận 。 童子。菩薩摩訶薩復有四種法陀羅尼。 Đồng tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng pháp đà la ni 。 何等為四。謂不可思議諸行法。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。vị bất khả tư nghị chư hạnh Pháp 。 於彼中智是名初陀羅尼。不可思議呵責有為法。 ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni 。bất khả tư nghị ha trách hữu vi Pháp 。 於彼中智是名第二陀羅尼。不可思議煩惱法。 ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni 。bất khả tư nghị phiền não Pháp 。 於彼中智是名第三陀羅尼。不可思議清淨法。 ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni 。bất khả tư nghị thanh tịnh Pháp 。 於彼中智是名第四陀羅尼。童子。 ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。Đồng tử 。 是名菩薩四種陀羅尼不可思議。及其演說亦不可思議。 thị danh Bồ Tát tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị 。cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。 說不能盡。童子。 thuyết bất năng tận 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種相應陀羅尼。何等為四。謂不可思議諸行相應。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tướng ứng Đà-la-ni 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。vị bất khả tư nghị chư hạnh tướng ứng 。 於彼中智是名初陀羅尼。 ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni 。 不可思議呵責有為相應。於彼中智是名第二陀羅尼。 bất khả tư nghị ha trách hữu vi tướng ứng 。ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni 。 不可思議煩惱相應。於彼中智是名第三陀羅尼。 bất khả tư nghị phiền não tướng ứng 。ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni 。 不可思議清淨相應。 bất khả tư nghị thanh tịnh tướng ứng 。 於彼中智是名第四陀羅尼。童子。是名四種陀羅尼不可思議。 ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。Đồng tử 。thị danh tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị 。 及其演說亦不可思議。說不能盡。童子。 cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。thuyết bất năng tận 。Đồng tử 。 菩薩摩訶薩復有四種陀羅尼門。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đà-la-ni môn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 謂不可思議諸行門。於彼中智是名初陀羅尼。 vị bất khả tư nghị chư hạnh môn 。ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni 。 不可思議呵責有為門。 bất khả tư nghị ha trách hữu vi môn 。 於彼中智是名第二陀羅尼。不可思議煩惱門。 ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni 。bất khả tư nghị phiền não môn 。 於彼中智是名第三陀羅尼。不可思議清淨門。 ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni 。bất khả tư nghị thanh tịnh môn 。 於彼中智是名第四陀羅尼。童子。是為四種陀羅尼門不可思議。 ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。Đồng tử 。thị vi/vì/vị tứ chủng đà-la-ni môn bất khả tư nghị 。 及其演說亦不可思議。說不能盡。 cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。thuyết bất năng tận 。 乃至斷除無明智。皆有四種陀羅尼不可思議。 nãi chí đoạn trừ vô minh trí 。giai hữu tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị 。 及其演說亦不可思議。說不能盡。皆如上說。 cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 。thuyết bất năng tận 。giai như thượng thuyết 。 童子。是陀羅尼即是智慧。 Đồng tử 。thị Đà-la-ni tức thị trí tuệ 。 如是智慧則能了知一切諸法。但有名字是則名為法無礙智。 như thị trí tuệ tức năng liễu tri nhất thiết chư pháp 。đãn hữu danh tự thị tắc danh vi pháp vô ngại trí 。 如是法智能達於義是名義無礙。 như thị pháp trí năng đạt ư nghĩa thị danh nghĩa vô ngại 。 如是法智能知諸法言辭差別是名辭無礙。 như thị pháp trí năng tri chư Pháp ngôn từ sái biệt thị danh từ vô ngại 。 若說彼文字。若顯示若施設。若次第不斷。若開曉若廣。 nhược/nhã thuyết bỉ văn tự 。nhược/nhã hiển thị nhược/nhã thí thiết 。nhược/nhã thứ đệ bất đoạn 。nhược/nhã khai hiểu nhược/nhã quảng 。 若分別若開示令淺。若平等普示。 nhược/nhã phân biệt nhược/nhã khai thị lệnh thiển 。nhược/nhã bình đẳng phổ thị 。 言不吃澁不瘖瘂不怯訥。說不滯著言辭任放。 ngôn bất cật sáp bất âm ngọng bất khiếp nột 。thuyết bất trệ trước/trứ ngôn từ nhâm phóng 。 任放中勝是名樂說無礙。爾時世尊即說偈言。 nhâm phóng trung thắng thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  言音所施設  出聲亦復爾  ngôn âm sở thí thiết   xuất thanh diệc phục nhĩ  如所出音聲  佛智亦復然  như sở xuất âm thanh   Phật trí diệc phục nhiên  所有諸佛智  聲施設亦爾  sở hữu chư Phật trí   thanh thí thiết diệc nhĩ  如是施設事  聲光明亦然  như thị thí thiết sự   thanh quang minh diệc nhiên  如是聲光明  戒名亦如是  như thị thanh quang minh   giới danh diệc như thị  如是戒名字  佛名亦復然  như thị giới danh tự   Phật danh diệc phục nhiên  如是佛名號  佛功德亦爾  như thị Phật danh hiệu   Phật công đức diệc nhĩ  我知一眾生  悉知爾許名  ngã tri nhất chúng sanh   tất tri nhĩ hứa danh  佛無量語言  我先已宣說  Phật vô lượng ngữ ngôn   ngã tiên dĩ tuyên thuyết  戒名與佛名  眾生名亦等  giới danh dữ Phật danh   chúng sanh danh diệc đẳng  有為多過患  涅槃德亦然  hữu vi đa quá hoạn   Niết-Bàn đức diệc nhiên  佛利益如是  譬喻以顯示  Phật lợi ích như thị   thí dụ dĩ hiển thị  所有諸眾生  發心已顯示  sở hữu chư chúng sanh   phát tâm dĩ hiển thị  導師一毛孔  出光亦如是  Đạo sư nhất mao khổng   xuất quang diệc như thị  一切諸眾生  名號及信欲  nhất thiết chư chúng sanh   danh hiệu cập tín dục  如來過於彼  以聲身說法  Như Lai quá/qua ư bỉ   dĩ thanh thân thuyết Pháp  一切眾生名  顯示一眾生  nhất thiết chúng sanh danh   hiển thị nhất chúng sanh  如是一人名  顯示諸眾生  như thị nhất nhân danh   hiển thị chư chúng sanh  一切平等入  此是正覺說  nhất thiết bình đẳng nhập   thử thị chánh giác thuyết  說於無量名  為諸菩薩故  thuyết ư vô lượng danh   vi/vì/vị chư Bồ-tát cố  我今云何能  說億不思經  ngã kim vân hà năng   thuyết ức bất tư Kinh  受持是經典  顯示不怯弱  thọ trì thị Kinh điển   hiển thị bất khiếp nhược  處眾無礙辯  演說億經典  xứ/xử chúng vô ngại biện   diễn thuyết ức Kinh điển  如虛空無邊  辯才亦如是  như hư không vô biên   biện tài diệc như thị  是菩薩功德  清淨導眾生  thị Bồ Tát công đức   thanh tịnh đạo chúng sanh  受持是經典  成於無盡智  thọ trì thị Kinh điển   thành ư vô tận trí  數數顯示說  於法能信受  sát sát hiển thị thuyết   ư Pháp năng tín thọ  彼增長智慧  猶如雪山樹  bỉ tăng trưởng trí tuệ   do như tuyết sơn thụ/thọ 童子。是菩薩行法無礙。 Đồng tử 。thị Bồ Tát hạnh pháp vô ngại 。 於法見法而得安住。童子。云何菩薩摩訶薩行法無礙。 ư pháp kiến Pháp nhi đắc an trụ 。Đồng tử 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng pháp vô ngại 。 於法見法而得安住。童子。是菩薩摩訶薩。 ư pháp kiến Pháp nhi đắc an trụ 。Đồng tử 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 知非色不異色而說於法。知非色不異色而能修行。 tri phi sắc bất dị sắc nhi thuyết ư Pháp 。tri phi sắc bất dị sắc nhi năng tu hành 。 知非色不異色而求菩提。 tri phi sắc bất dị sắc nhi cầu Bồ-đề 。 知非色不異色而教化眾生。知非色不異色而見如來。 tri phi sắc bất dị sắc nhi giáo hóa chúng sanh 。tri phi sắc bất dị sắc nhi kiến Như Lai 。 但不壞於色而見如來。非異色非異色性而見如來。 đãn bất hoại ư sắc nhi kiến Như Lai 。phi dị sắc phi dị sắc tánh nhi kiến Như Lai 。 色及色性及以如來等無有二。 sắc cập sắc tánh cập dĩ Như Lai đẳng vô hữu nhị 。 若能如是見諸法者。是名行法無礙。識想受行亦復如是。 nhược/nhã năng như thị kiến chư Pháp giả 。thị danh hạnh/hành/hàng pháp vô ngại 。thức tưởng thọ/thụ hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。 爾時世尊即說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  以色顯菩提  以菩提顯色  dĩ sắc hiển Bồ-đề   dĩ Bồ-đề hiển sắc  是不相似者  最勝以顯說  thị bất tương tự giả   tối thắng dĩ hiển thuyết  所說色相麁  色性甚深奧  sở thuyết sắc tướng thô   sắc tánh thậm thâm áo  色與菩提等  差別不可得  sắc dữ Bồ-đề đẳng   sái biệt bất khả đắc  如涅槃甚深  以聲故宣說  như Niết-Bàn thậm thâm   dĩ thanh cố tuyên thuyết  涅槃不可得  聲說亦復然  Niết-Bàn bất khả đắc   thanh thuyết diệc phục nhiên  音聲及所說  彼二不可得  âm thanh cập sở thuyết   bỉ nhị bất khả đắc  如是空法中  涅槃不可得  như thị không pháp trung   Niết-Bàn bất khả đắc  說涅槃寂滅  寂滅不可得  thuyết Niết-Bàn tịch diệt   tịch diệt bất khả đắc  一切法無生  如前後亦爾  nhất thiết pháp vô sanh   như tiền hậu diệc nhĩ  一切法體性  涅槃等相似  nhất thiết pháp thể tánh   Niết-Bàn đẳng tương tự  知者真出家  與佛法相應  tri giả chân xuất gia   dữ Phật Pháp tướng ứng  若覩佛色身  說已見如來  nhược/nhã đổ Phật sắc thân   thuyết dĩ kiến Như Lai  我身非色像  無有能見者  ngã thân phi sắc tượng   vô hữu năng kiến giả  知於色自性  是色相如是  tri ư sắc tự tánh   thị sắc tướng như thị  能知色性者  為顯示大身  năng tri sắc tánh giả   vi/vì/vị hiển thị đại thân  如是諸五陰  我已知相貌  như thị chư ngũ uẩn   ngã dĩ tri tướng mạo  達法自體性  安住於法身  đạt Pháp tự thể tánh   an trụ ư Pháp thân  安住法身已  為眾生說法  an trụ pháp thân dĩ   vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp  如來微妙法  不可以言宣  Như Lai vi diệu Pháp   bất khả dĩ ngôn tuyên  理深不可知  聞於正覺說  lý thâm bất khả tri   văn ư chánh giác thuyết  但音聲語言  我已得初果  đãn âm thanh ngữ ngôn   ngã dĩ đắc sơ quả  若除一切想  遠離戲論事  nhược/nhã trừ nhất thiết tưởng   viễn ly hí luận sự  無有存想者  而見世大師  vô hữu tồn tưởng giả   nhi kiến thế Đại sư  若人能知空  即便知色相  nhược/nhã nhân năng tri không   tức tiện tri sắc tướng  無有異空說  別有色自性  vô hữu dị không thuyết   biệt hữu sắc tự tánh  若能知色者  是則能知空  nhược/nhã năng tri sắc giả   thị tắc năng tri không  若能悟空者  是則知寂滅  nhược/nhã năng ngộ không giả   thị tắc tri tịch diệt  若人能知色  是色相如是  nhược/nhã nhân năng tri sắc   thị sắc tướng như thị  不為億魔嬈  退動彼菩提  bất vi/vì/vị ức ma nhiêu   thoái động bỉ Bồ-đề  不能知此道  取著則成失  bất năng trai thử đạo   thủ trước tức thành thất  非物取物想  物取於非物  phi vật thủ vật tưởng   vật thủ ư phi vật  為親財利誑  於法中有失  vi/vì/vị thân tài lợi cuống   ư Pháp trung hữu thất  非果取果想  亡失沙門財  phi quả thủ quả tưởng   vong thất Sa Môn tài  懈怠少精進  而不住戒聚  giải đãi thiểu tinh tấn   nhi bất trụ giới tụ  不應行法人  云此非佛說  bất ưng hạnh/hành/hàng Pháp nhân   vân thử phi Phật thuyết  或復有人言  我行於菩提  hoặc phục hưũ nhân ngôn   ngã hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề  無慧難調者  更互不相敬  vô tuệ nạn/nan điều giả   cánh hỗ bất tướng kính  悕求美名譽  不善住禁戒  hy cầu mỹ danh dự   bất thiện trụ/trú cấm giới  恒念何時得  名聞普周遍  hằng niệm hà thời đắc   danh văn phổ chu biến  為求利養故  廣集眾多人  vi/vì/vị cầu lợi dưỡng cố   quảng tập chúng đa nhân  慠慢縱放逸  專求覓利心  ngạo mạn túng phóng dật   chuyên cầu mịch lợi tâm  樂在白衣舍  為恭敬利養  lạc/nhạc tại bạch y xá   vi/vì/vị cung kính lợi dưỡng  造寺及塔廟  斯皆為名利  tạo tự cập tháp miếu   tư giai vi/vì/vị danh lợi  依止取著心  常求渴愛欲  y chỉ thủ trước tâm   thường cầu khát ái dục  專營世俗業  止住魔境界  chuyên doanh thế tục nghiệp   chỉ trụ ma cảnh giới  向彼白衣說  愛欲如火焰  hướng bỉ bạch y thuyết   ái dục như hỏa diệm  若入俗人家  當污他女歸  nhược/nhã nhập tục nhân gia   đương ô tha nữ quy  白衣於是人  恒作大師想  bạch y ư thị nhân   hằng tác Đại sư tưởng  伺候男夫行  婦女相染合  tý hậu nam phu hạnh/hành/hàng   phụ nữ tướng nhiễm hợp  彼家以美饍  供給是比丘  bỉ gia dĩ mỹ thiện   cung cấp thị Tỳ-kheo  反於彼妻所  如自己婦想  phản ư bỉ thê sở   như tự kỷ phụ tưởng  白衣於婦所  尚不起嫉妬  bạch y ư phụ sở   thượng bất khởi tật đố  而出家比丘  他妻生嫉忌  nhi xuất gia Tỳ-kheo   tha thê sanh tật kị  俗人處居家  善護持五戒  tục nhân xứ/xử cư gia   thiện hộ trì ngũ giới  況得出家已  棄捨一切禁  huống đắc xuất gia dĩ   khí xả nhất thiết cấm  鼓貝諸音樂  而以供養我  cổ bối chư âm lạc/nhạc   nhi dĩ cúng dường ngã  行供養最勝  末世莫能成  hạnh/hành/hàng cúng dường tối thắng   mạt thế mạc năng thành  自毀諸禁戒  見他持律者  tự hủy chư cấm giới   kiến tha trì luật giả  向於世間說  彼與我無異  hướng ư thế gian thuyết   bỉ dữ ngã vô dị  聞讚持戒者  毀戒行惡境  văn tán trì giới giả   hủy giới hạnh/hành/hàng ác cảnh  聞說真佛法  云非佛所說  văn thuyết chân Phật Pháp   vân phi Phật sở thuyết  心無有慚愧  喪失沙門財  tâm vô hữu tàm quý   tang thất Sa Môn tài  若勸真實語  誹謗我所說  nhược/nhã khuyến chân thật ngữ   phỉ báng ngã sở thuyết  戒不完具者  棄捨我道教  giới bất hoàn cụ giả   khí xả ngã đạo giáo  毀謗於正法  阿鼻獄為家  hủy báng ư chánh pháp   A-tỳ ngục vi/vì/vị gia  我未曾見聞  修習如是行  ngã vị tằng kiến văn   tu tập như thị hạnh/hành/hàng  愚癡住惡者  能獲於佛智  ngu si trụ/trú ác giả   năng hoạch ư Phật trí  彼諸諛諂者  及以多曲偽  bỉ chư du siểm giả   cập dĩ đa khúc ngụy  我悉知是人  智矚恒不絕  ngã tất tri thị nhân   trí chúc hằng bất tuyệt  我若一劫中  說彼諸過失  ngã nhược/nhã nhất kiếp trung   thuyết bỉ chư quá thất  自謂菩薩者  但能說小分  tự vị Bồ Tát giả   đãn năng thuyết tiểu phần  童子汝當知  彼無惡不造  Đồng tử nhữ đương tri   bỉ vô ác bất tạo  於後末世時  慎勿與親友  ư hậu mạt thế thời   thận vật dữ thân hữu  以不亂濁心  接引共語言  dĩ bất loạn trược tâm   tiếp dẫn cọng ngữ ngôn  承事而供給  為求佛道故  thừa sự nhi cung cấp   vi/vì/vị cầu Phật đạo cố  當問其夏臘  若是耆宿者  đương vấn kỳ hạ lạp   nhược/nhã thị kì tú giả  應供養恭敬  頭面接足禮  Ứng-Cúng dưỡng cung kính   đầu diện tiếp túc lễ  勿觀他過失  彼必至道場  vật quán tha quá thất   bỉ tất chí đạo tràng  莫生瞋怒意  常起慈悲心  mạc sanh sân nộ ý   thường khởi từ bi tâm  若見彼過咎  不對說其愆  nhược/nhã kiến bỉ quá cữu   bất đối thuyết kỳ khiên  常念所作業  必獲如是果  thường niệm sở tác nghiệp   tất hoạch như thị quả  若於老少所  語言常含笑  nhược/nhã ư lão thiểu sở   ngữ ngôn thường hàm tiếu  發言先慰問  滅除己慠慢  phát ngôn tiên úy vấn   diệt trừ kỷ ngạo mạn  衣服及飲食  常以奉供養  y phục cập ẩm thực   thường dĩ phụng cúng dường  作如是心施  是等悉成佛  tác như thị tâm thí   thị đẳng tất thành Phật  若長宿請問  為求法施故  nhược/nhã trường/trưởng tú thỉnh vấn   vi/vì/vị cầu pháp thí cố  應先作是言  我學習不廣  ưng tiên tác thị ngôn   ngã học tập bất quảng  又復作是言  汝等甚黠慧  hựu phục tác thị ngôn   nhữ đẳng thậm hiệt tuệ  於汝大人前  豈敢輒宣說  ư nhữ đại nhân tiền   khởi cảm triếp tuyên thuyết  說時勿倉卒  當簡器非器  thuyết thời vật thương tốt   đương giản khí phi khí  觀其機器已  不請亦為說  quán kỳ ky khí dĩ   bất thỉnh diệc vi/vì/vị thuyết  若於大眾中  見他毀禁者  nhược/nhã ư Đại chúng trung   kiến tha hủy cấm giả  勿歎持戒德  當歎施等行  vật thán trì giới đức   đương thán thí đẳng hạnh/hành/hàng  若見少欲者  與持戒相應  nhược/nhã kiến thiểu dục giả   dữ trì giới tướng ứng  起於大慈心  讚少欲持戒  khởi ư Đại từ tâm   tán thiểu dục trì giới  若毀禁戒少  持淨戒者多  nhược/nhã hủy cấm giới thiểu   trì tịnh giới giả đa  得彼勝伴黨  便可歎持戒  đắc bỉ thắng bạn đảng   tiện khả thán trì giới  初觀察大眾  悉樂諸善法  sơ quan sát Đại chúng   tất lạc/nhạc chư thiện Pháp  所有善法者  一切悉讚歎  sở hữu thiện Pháp giả   nhất thiết tất tán thán  施戒多聞忍  精進及少欲  thí giới đa văn nhẫn   tinh tấn cập thiểu dục  知足遠離行  顯示如是法  tri túc viễn ly hạnh/hành/hàng   hiển thị như thị pháp  讚歎如是法  盡說他世道  tán thán như thị pháp   tận thuyết tha thế đạo  諸無悲愍事  慈心勿忿怒  chư vô bi mẫn sự   từ tâm vật phẫn nộ  在空住禪樂  遠離憒閙眾  tại không trụ/trú Thiền lạc/nhạc   viễn ly hội náo chúng  汝當歎彼德  此名總持門  nhữ đương thán bỉ đức   thử danh tổng trì môn  常樂空閑處  勿專行施業  thường lạc/nhạc không nhàn xứ   vật chuyên hạnh/hành/hàng thí nghiệp  一心修宴坐  莫謂戒最勝  nhất tâm tu yến tọa   mạc vị giới tối thắng  住淨戒聚已  能集多聞持  trụ/trú tịnh giới tụ dĩ   năng tập đa văn trì  求是三昧故  常供佛舍利  cầu thị tam muội cố   thường cúng Phật xá lợi  能以蓋幢幡  花鬘塗末香  năng dĩ cái tràng phan   hoa man đồ mạt hương  為求是寂定  而供養諸佛  vi/vì/vị cầu thị tịch định   nhi cúng dường chư Phật  以勝上伎樂  妙歌相和雅  dĩ thắng thượng kĩ nhạc   diệu Ca tướng hòa nhã  為供佛舍利  勇健不劣心  vi/vì/vị cúng Phật xá lợi   dũng kiện bất liệt tâm  所有諸花鬘  一切香衣服  sở hữu chư hoa man   nhất thiết hương y phục  悉持供養佛  為求佛智故  tất trì cúng dường Phật   vi/vì/vị cầu Phật trí cố  眾生諸福分  平等施無偏  chúng sanh chư phước phần   bình đẳng thí vô Thiên  為求無礙智  謂諸佛無上  vi/vì/vị cầu vô ngại trí   vị chư Phật vô thượng  我曾先佛所  施設不思供  ngã tằng tiên Phật sở   thí thiết bất tư cung/cúng  以無偏依心  求此寂定故  dĩ vô Thiên y tâm   cầu thử tịch định cố  佛出甚難遇  人身得亦難  Phật xuất thậm nạn/nan ngộ   nhân thân đắc diệc nạn/nan  信佛法亦難  出家具戒難  tín Phật Pháp diệc nạn/nan   xuất gia cụ giới nạn/nan  汝今得值佛  發於菩提心  nhữ kim đắc trị Phật   phát ư Bồ-đề tâm  勿捨堅誓願  安住其善行  vật xả kiên thệ nguyện   an trụ kỳ thiện hạnh/hành/hàng  若受持此經  於後末世時  nhược/nhã thọ trì thử Kinh   ư hậu mạt thế thời  速得無礙辯  受持不忘失  tốc đắc vô ngại biện   thọ trì bất vong thất  若能持一偈  福聚難思議  nhược/nhã năng trì nhất kệ   phước tụ nạn/nan tư nghị  況復悉能領  如義具足受  huống phục tất năng lĩnh   như nghĩa cụ túc thọ/thụ  眾生盡得佛  勇猛悉供養  chúng sanh tận đắc Phật   dũng mãnh tất cúng dường  恭敬而尊重  盡眾生數劫  cung kính nhi tôn trọng   tận chúng sanh số kiếp  若於此三昧  能受持一偈  nhược/nhã ư thử tam muội   năng thọ trì nhất kệ  於彼前功德  十六不及一  ư bỉ tiền công đức   thập lục bất cập nhất  我知佛智慧  不思議利益  ngã tri Phật trí tuệ   bất tư nghị lợi ích  受持此三昧  一切佛所行  thọ trì thử tam muội   nhất thiết Phật sở hạnh 月燈三昧經卷第五 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:13:25 2008 ============================================================